Lemma: أَعْلَوْن
Kök: علو
Kelime Türü: İsim
Frekans: 2
Anlamlar
1 عَلَا ذ , (Msb, K,) aor. يَعْلُو , (Msb,) inf. n. عُلُوٌّ ; (Msb, K;) and عَلِىَ ; and [which last see also below]; (K;) It (a thing, Msb) was, or became, high, elevated, or lofty; (Msb, K; *) syn. اِرْتَفَعَ ; (Msb;) and so : (S, K:) or you say, عَلَا فِى المَكَانِ [ it was, or became, high, or elevated, in place ], aor. يَعْلُو , inf. n. عُلُوٌّ : (S:) and عَلِىَ فِى الشَّرَفِ [ (assumed tropical:) he was, or became, high, or elevated, or exalted, in dignity, or nobility ], (S, Mgh,) with kesr, (S,) aor. يَعْلَى , inf. n. عَلَآءٌ ; (S, Mgh;) and also عَلَا , with fet-h, aor. يَعْلَى : a poet says, لَمَّا عَلَا كَعْبُكَ لِى عَلِيتُ [ (assumed tropical:) When thy nobility became exalted to me, I became exalted ]; thus combining the two dial. vars.: (S:) or you say, عَلِىَ فِى المَكَارِمِ [ (assumed tropical:) he was, or became, eminent in generous, or honourable, actions or qualities ], inf. n. عَلَآءٌ [in some copies of the K عَلًا ]; (Msb, K;) and عَلَا , inf. n. عُلُوٌّ ; (K;) and thus the two verbs are used in the saying of the poet cited above: (TA:) and , said of a man, signifies the same as عَلَا . (S.) [Hence,] عَلَتِ الشَّمْسُ The sun became high; as also : (Nawádir el-Aaráb, TA in art. دلك :) and [hence,] عَلَا النَّهَارُ The day became advanced, the sun being somewhat high; syn. اِرْتَفَعَ [q. v.]; as also and . (K.) -b2- عَلَا فِى المَكَانِ , inf. n. عُلُوٌّ , signifies [also] He ascended the place, or upon the place; syn. صَعِدَ : and عَلَوْتُ عَلَى الجَبَلِ and عَلَوْتُ أَعْلَاهُ are syn. [as meaning I ascended the mountain, or upon the mountain, or upon the top, or highest part, thereof ]: and عَلَوْتُهُ and عَلَوْتُ فِيهِ signify I ascended it; syn. رَقِيتُ فِيهِ . (Msb.) عَلَاهُ (S, Msb, K, TA) and عَلَا بِهِ , (K, TA, [in the CK علّاه وبه is put for عَلَاهُ وَبِهِ ,]) and , (S, K, TA,) and , (S,) and , and , and , (K, TA,) this last [for which the CK has عالاهُ ] being with teshdeed, (TA,) and and بِهِ , (K, TA, [in the CK عالَّاهُ وبه ,]) are
2 علّاهُ ذ : see 4. -b2- [Hence,] one says, عَلَّيْتُ بِهِ عَلَى البَعِيرِ [ I raised it, and put it, upon the camel ]: (S:) [and so ; as in a verse cited voce رَائِحٌ , in art. روح ; in which, and in the present art., it is cited in the S and TA: and بِهِ ; as in a verse cited voce إِلَى in the sense of مِنْ , in art. الو :] and عَلَىَّ means اِحْمِلْ [i. e. Put thou upon me such a thing to be carried by me; or load thou me ]. (S, K.) -b3- And عَلَّيْتُ الحَبْلَ , inf. n. تَعْلِيَةٌ , I raised the cord to its proper place in respect of the channel of the sheave, and in respect of the [ main ] well-rope. (S.) -b4- And علّى الدَّلْوَ , inf. n. as above, He raised the bucket from a stone projecting in the lower part of the casing of a well [ and impeding its ascent ]; he having descended the well for that purpose: [or simply he raised the filled bucket; for] some say that signifies he who raises the filled bucket; i. e., who draws water thereby. (TA.) -b5- And علّى المَتَاعَ عَنِ الدَّابَّةِ He put down the goods, or furniture and utensils, from the beast: [app. because he who does so lifts them off the beast:] (K, TA:) أَعْلَاهُ in this sense is disapproved. (TA.) -b6- See also 1, former half. -b7- And see Q. Q. 1.
3 مُعَالَاةٌ ذ signifies (assumed tropical:) The vying, competing, or contending for superiority, in highness, loftiness, elevation, or eminence. (KL.) You say, عَالَاهُ , meaning سَامَاهُ . (M in art. سمو . [See 3 in that art. in two places.]) -b2- See 4, in two places. -b3- عُولِىَ , said of clarified butter, and of the fat of anything having fatness, means It was wrought ( صُنِعَ [app. over a fire ]) until it rose in the operation. (TA.) -b4- عَالَوْا نَعِيَّهُ (assumed tropical:) They manifested the announcement of his death: (K, TA:) [as though meaning they raised the report of his death: ] one should not say أَعْلَوْهُ nor عَلَّوْهُ . (TA.) -b5- See 2, in three places. -b6- عَالَتِ البَيْقُورَ , occurring in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, is mentioned and explained in the S in this art. and in art. عول : see the latter art. [to which it seems more properly to belong]. -b7- See 1, former half, in two places. -b8- عَالِ عَنِّى Remove thou, or go thou away or aside, from me; as also عَنِّى ; (S, TA;) for which latter, أَعْلِ عَنِّجْ occurs in a trad. respecting the slaughter of Abu-Jahl; and عَنِّى with the conjunctive ا is a dial. var. of أَعْلِ عَنِّى with the disjunctive ا mentioned by Fr. (TA.) -b9- [Hence,] one says, عَنَّا and عَالِ [i. e. and عَالِ عَنَّا ], meaning (assumed tropical:) Seek the object of thy want at the hands of other than us ( عِنْدَ غَيْرِنَا ), for we are not able to accomplish it. (TA.) -b10- And عالى and signify He came to the 'Áliyeh of Nejd, i. e. the region above Nejd, extending to the land of Tihámeh and the part behind Mekkeh, (S, K,) i. e. [ to ] El-Hijáz and what is next to it. (S.)
4 اعلاهُ ذ He (a man, Msb) elevated it (i. e. a thing, Msb); or made it high, or lofty; (Msb, K;) as also , (K,) with teshdeed, (TA,) and بِهِ [without teshdeed]: (K:) it is [also] said of God, meaning (assumed tropical:) He elevated, or exalted, him; and is like it [in meaning]: (S:) and بِفُلَانٍ signifies the same as أَعْلَيْتُهُ [ (assumed tropical:) I elevated, or exalted, such a one; as also, app., (see 4 in art. ظهر ,) أَعْلَيْتُ بِفُلَانٍ ]. (Ham p. 175.) Hence one says, أَعْلَى ٱللّٰهُ كَعْبَهُ [ (tropical:) God exalted, or may God exalt, his nobility ]. (TA.) -b2- See also 1, former half. -b3- أَعْلِ الوِسَادَةَ means Sit thou upon the cushion. (TA.) -b4- And أَعْلِ عَنِ الوِسَادَةِ Rise thou from the cushion; syn. قُمْ : (TA in art. دك :) or descend thou from it. (S * and TA in the present art.) And اعلى عَنِ الدَّابَّةِ He alighted from the beast. (K, TA.) -b5- See also 3, latter half, in three places.
5 تعلّى ذ : see 1, first sentence. -b2- Also (K) He, or it, was, or became, high, elevated, or lofty, gently, or leisurely. (S, K.) -b3- And He came upon a party of men suddenly, or at unawares, without permission. (TA.) -b4- تَعَلَّتْ مِنْ نِفَاسِهَا (assumed tropical:) She (a woman) became free, (S, Mgh, K,) and passed forth, (Mgh,) from her state of impurity consequent upon childbirth; (S, Mgh, K;) as also ; (Mgh; and TA in art. عل ;) and so تَعَالَّتْ , as well as تَعَلَّلَتْ : (K and TA in that art.:) or مِنْ مَرَضِهَا from her disease: (K:) or you say of a woman, تعلّت من نفاسها meaning [as above or] she became pure from the effects of her childbirth: (TA:) and of a man you say, تعلّى مِنْ عِلَّتِهِ (S, TA) he recovered from his disease. (TA.)