أَثَٰبَ

Lemma: أَثابَ

Kök: ثوب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 3

Anlamlar

1 , (T, S, M, &c 1,00

1 ثَابَ ثاب , (T, S, M, &c.,) aor. يَثُوبُ , (S, Mgh, &c.,) inf. n. ثَوْبٌ (S, M, Msb, K) and ثَوَبَانٌ (S) and ثُؤُوبٌ , (M, K,) He, or it, (a thing, M,) returned; (M, Mgh, Msb, K;) as also , inf. n. تَثْوِيبٌ : (M, K:) he returned to a place to which he had come before; or it returned &c.: (T:) he (a man) returned, after he had gone away. (S.) You say, تَفَرَّقُوا ثُمَّ ثَابُوا i. e. [ They became separated, or dispersed: then ] they returned. (A.) -b2- ثاب إِلَى ٱللّٰهِ , like تَابَ , (assumed tropical:) He returned [ from disobedience ] to obedience to God; he repented; as also أَنَابَ . (T.) -b3- ثاب also signifies (assumed tropical:) He returned to a state of advertency, or vigilance; or he had his attention roused. (Th, T.) -b4- Also (assumed tropical:) He returned to a state of health, or soundness: (TA, from a trad.:) he became convalescent, and fat, after leanness. (Mgh.) And ثاب جِسْمُهُ , (M, A, K,) inf. n. ثَوَبَانٌ ; (M, K;) and جِسْمُهُ ; (IKt, M;) and ثاب إِلَيْهِ جِسْمُهُ ; (T, M, A;) and , alone; (S, M, A;) (tropical:) He became fat, after leanness; (A;) his good state of body returned to him; (S, M, K; *) his condition of body became good, after extenuation; and health, or soundness, thereof returned to him. (T.) -b5- ثاب إِلَيْهِ عَقْلُهُ (tropical:) [ His reason, or intellect, returned to him ]: and حِلْمُهُ [ his forbearance, or clemency ]. (A.) -b6- ثاب المَآءُ (assumed tropical:) The water of a well returned, or collected again: (T:) the water attained again its former state after some had been drawn: (M:) the water collected [ again ] in a wateringtrough, or tank. (S.) -b7- ثاب النَّاسُ (assumed tropical:) The people collected themselves together, and came. (S.) And ثاب القَوْمُ (assumed tropical:) The company of men came following one another: the verb is not used in this sense in speaking of one person. (M.) -b8- ثاب said of a man's property, (tropical:) It became abundant, and collected. (A.) -b9- Said of dust, (tropical:) It rose, or sp

: see 1, first sentence 0,90

2 ثوِّب ثوب , inf. n. تَثْوِيبٌ : see 1, first sentence. -b2- ثوَب بَعْدَ خَصَاصَةٍ (tropical:) [ He returned to a state of richness, or competence, after poverty, or straitness, or being in an evil condition ]. (A, TA.) -b3- تَثْوِيبٌ meaning The calling, or summoning, (M, Mgh, K,) to prayer, (M, K,) and to other things, (M,) is said to be from ثَوْبٌ “ a garment, ” (Mgh,) because a man, when he comes crying out for aid, makes a sign with his garment, (M, Mgh,) moving it about, raising his hand with it, in order that he to whom he calls may see it, (Mgh,) and this action is like a calling, or summoning, (M, Mgh,) and an announcing, to him; so the calling, or summoning, by reason to frequent usage of this word [as meaning the making a sign with a garment ], came to be thus called; and one said of the caller, or summoner, ثوَب : (Mgh:) or it means the calling, or summoning, twice; (M, K;) or the repeating a call or summons; from ثاب “ he returned: ” (Mgh:) you say, ثوّب , inf. n. as above, (T, Msb,) meaning he called, or summoned, one time after another; (T;) he repeated his call, or cry: (Msb:) and hence تثويب in the أَذَان ; (T, Msb;) i. e., the saying of the مُؤَذِّن , after having, by the اذان , called the people to prayer, الصَّلَاهْ رَحِمَكُمُ ٱللّٰهُ الصَّلَاهْ [ Prayer: may God have mercy on you! Prayer! ]; thus calling to it a second time: (T:) or his saying, (S, TA,) in the morning call to prayer, (S,) الصَّلَاةُ خَيْرٌ مِنَ النَّوْمٌ [ Prayer is better than sleep ]; (S, TA;) for he resumes his call by saying this after he has said, حَىَّ عَلَى الصَّلَاهْ [and حَىَّ عَلَى الفَلَاحٌ ]; desiring the people to hasten to prayer: (TA:) or his saying, in the morning call to prayer, الصلاة خيرمن النوم twice, (T, K,) after having said, حَىّ علي الصلاه حىّ علي الفلاح : (T:) or the old تثويب was the saying of the مُؤَذِّن , in the morning call to prayer, الصلاة خير من النوم : and the modern, الصَّلَاهْ الصَّلَاهْ ; or قَامَتْ قَامَتْ . (Mgh.) It also signifies The إِ

3 The suitors return to her (namely, a woman such as is termed ,) time after time 0,80

3 الخُطَّابُ يُثَاوِبُونَهَا الخطاب يثاوبونها The suitors return to her (namely, a woman such as is termed ثَيِّب ,) time after time. (A, Mgh.)

4 : see 1, in two places 0,70

4 اثاب أثاب اثاب : see 1, in two places. -b2- It may also mean (assumed tropical:) It (a valley, or a well,) had a return of water after a stoppage thereof. (Ham p. 598.) -A2- اثاب ٱللّٰهُ جِسْمَهُ (tropical:) God restored him to fatness, after leanness; (A;) restored his body to a good state, or condition. (TA.) -b2- إِنَّ عَمُودَ الدِّينِ لَا يُثَابُ بِالنِّسَآءَ إِنْ مَالَ (assumed tropical:) Verily the column of the religion cannot be set upright again by women, if it incline: said by Umm-Selemeh to 'Áïsheh, when the latter desired to go forth to El-Basrah. (T, L.) -b3- اثابهُ ٱللّٰهُ , (T, S, * M, A, Msb, K,) inf. n. إِثَابَةٌ ; (Mgh;) and أَثْوَبَهُ [dev. from rule]; (M, K;) and , (T, A,) inf. n. تثْوِيبٌ ; (T, Mgh;) God recompensed, compensated, requited, or rewarded, him: (T, S, * M, A, Mgh, * Msb, K:) said in relation to good and to evil. (T.) And اثابهُ , (Lh, M,) and أَثْوَبَهُ , (T,) مَثُوبَةً حَسَنَةً , (Lh, T, M,) and مَثْوَبَةً , (Lh, M,) He (God) gave him a good recompense, compensation, &c. (M.) And مَثُوبَتَهُ He gave him his recompense, &c. (M, K.) It is said in a trad., أَثِيبُوا أَخَاكُمْ , i. e. Recompense ye your brother for his good deed. (TA.) And in the Kur [lxxxiii. last verse], هَلْ الكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ Have the unbelievers been recompensed for what they did? (T, S, M.) And one says also, اثابهُ مِنْ هِبَتِهِ , meaning He gave him a substitute, something instead or in exchange, or a compensation, for his gift. (Mgh, * and TA in art. جنب .) And مِنْ كَذَا , (M,) inf. n. تَثْوِيبٌ , (K,) He gave him a substitute, &c., for such a thing. (M, K. *) -b4- اثاب الثَّوْبَ , inf. n. إِثَابَةٌ , He sewed the garment, or piece of cloth, the second time: when one sews it the first time, [in a slight manner,] you say of him مَلَّهُ [and شَلَّهُ , i. e. “ he sewed it in the manner termed ‘ running ’ ”]. (T.) -b5- اثاب الحَوْضَ (tropical:) He filled the watering-trough, or tank: (K, TA:) or nearly filled it. (K.)

5 : -b2- and : see 2, in the latter part of the paragraph 0,60

5 تثوّب تثوب ثاب ثوب : -b2- and تَثَيَّبَتْ : see 2, in the latter part of the paragraph. -b3- The former also signifies He gained, or earned, a ثَوَاب [or recompense, &c.]. (K.) But this is said to be post-classical. (MF.)