أَحْصَنَتْ

Lemma: أَحْصَنَتْ

Kök: حصن

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 5

Anlamlar

1 , (Mgh, Msb, K,) aor 1,00

1 حَصُنَ حاص حصان حصن حصنن , (Mgh, Msb, K,) aor. حَصُنَ , (K, TA,) inf. n. حَصَانَةٌ , (S, Mgh, Msb, TA,) said of a حِصْن [or fortress], (S,) or of a place, (Mgh, Msb, TA,) i. q. مَنُعَ , [for which the CK erroneously substitutes وَمَنَعَ , after كَكَرُمَ , as though the verb were حَصُنَ and حَصَنَ ,] (K, TA,) [i. e.] It was, or became, مَنِيع [meaning inaccessible, or unapproachable, or difficult of access ]; it was, or became, unattainable, by reason of its height; (Msb;) it was fortified, or protected against attack, so that one could not gain access to what was within it. (Mgh.) -b2- Hence, (Mgh,) حَصُنَتْ , (S, Msb, K,) aor. حَصُنَ , (K,) inf. n. حُصْنٌ (S, Mgh, K) and حَصْنٌ and حِصْنٌ (K) and حَصَانَةٌ ; (S, * Msb, * TA;) and , (S, Mgh, K,) inf. n. إِحْصَانٌ ; (Mgh;) and ; (K;) said of a woman, She was, or became, continent, or chaste; or she abstained from what was not lawful nor decorous; syn. عَفَّتْ : (S, Mgh, Msb, K:) or she was, or became, married; or she had a husband; (K;) as also حَصَنَتْ and : (Ham p. 101, in which حَصُنَتْ is likewise mentioned in this sense:) or signifies she was, or became, pregnant; (K;) as though pregnancy protected her from a man's going in to her. (TA.) -A2- حَصَنَهُ , inf. n. حَصْنٌ , He preserved, or guarded, him, or it, in places inaccessible, or unapproachable, or difficult of access, as in a حِصْن [or fortress ]. (TA.) [See also 2 and 4.]

2 , [inf 0,90

2 حصّنهُ حاص حصان حصن حصنه حصننه حصنة , [inf. n. تَحْصِينٌ ;] and ; He made it, or rendered it, inaccessible, or unapproachable, or difficult of access; (Msb, K;) he made it, or rendered it, unattainable, by reason of its height; (Msb;) he fortified it, or protected it against attack, so that one could not gain access to what was within it; (Mgh;) namely, a place. (Mgh, Msb.) حَصَّنْتُ القَرْيَةَ I built a wall around the town, or village. (S.) -b2- For the former verb, see also 4. -A2- And see 5.

4 : see 2 0,80

4 احصنهُ احصنه احصنة أحصن أحصنه أحصننه أحصنة حصان حصن : see 2. -b2- Also He, (God,) or it, (a coat of mail [or the like],) protected, or defended, him. (Fr, Mgh, * TA.) -b3- العِفَّةُ تُحْصِنُ مِنَ الرِّيبَةِ [ Continence, or chastity, preserves from suspicion, or evil opinion ]. (Mgh.) -b4- الَّتِى أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا , in the Kur [xxi. 91 and lxvi. last verse], means Who preserved her pudendum from that which is unlawful or indecorous; (Zj, Mgh, * TA;) who abstained from what is unlawful or indecorous; or was continent, or chaste. (Msb.) -b5- احصن المَرْأَةَ He (her husband) caused the woman to abstain from that which is unlawful or indecorous, or to be continent or chaste; (S, Mgh, K; *) as also . (K.) And احصنهُ التَّزَوُّجُ [ Marriage caused him to abstain from that which is unlawful &c.]. (K.) -b6- [Also He married the woman; i. e. gave her in marriage. ] See أُحْصِنَتْ above, in the first paragraph. In the Kur iv. 30, some read فَإِذَا أُحْصِنَّ , meaning And when they are married. (S, TA.) And a poet says, أَحْصَنُوا أُمَّهُمُ مِنْ عَبْدِهِمْ تِلْكَ أَفْعَالُ القِزَامِ الوَكَعَهْ i. e. They married [ their mother to their slave: such are the deeds of the mean, the base ]. (S.) -A2- أَحْصَنَتْ , intrans.: see 1, in two places. -b2- In the Kur iv. 30, some read فَإِذَا أَحْصَنَّ ; and accord. to Ibn-Mes'ood, this, said of female slaves, means And when they are Muslimehs. (TA.) Accord. to Aboo-Haneefeh, الإِحْصَانُ in a case of stoning involves six conditions; The being a Muslimeh, and free, and of sound intellect, and of the age of puberty, and validly married, and having had her marriage consummated: and in a case of charging with adultery, the being a Muslimeh, and free, and of sound intellect, and of the age of puberty, and continent, or chaste. (Mgh.) -b3- And أحْصَنَ He (a man, S, Msb) married, or took a wife. (S, Msb, K.) With the lawyers, إِحْصَانٌ means The act of coïtus conjugalis in a case of valid marriage; and accord. to Esh-Sháfi'ee, by a free ma

5 , said of the enemy, (S, TA,) [ He fortified himself: or] he entered the [or a ] [or fortress ]: or protected himself by it: or took it, or made it, as a place of abode 0,70

5 تحصّن أحصن حاص حصن تحصن تحصنن , said of the enemy, (S, TA,) [ He fortified himself: or] he entered the [or a ] حِصْن [or fortress ]: or protected himself by it: or took it, or made it, as a place of abode. (TA.) -b2- And hence, He guarded, or protected, himself in any way. (TA.) -b3- See also 1. -b4- Also He (a horse, TA) became a حِصَان , (K,) i. e. a stallion, or fit to cover: (TA voce رَاحَ :) or affected to be so: (Az, TA:) [and so or حُصِّنَ ; for] a horse in this case is said to bear evidence of التَّحَصُّن and التَّحْصِين . (S, * K, TA.)

[ A fortress; a fort; a fortified place; ] a place of which the interior is inaccessible; (K;) any place that is fortified, or protected against attack, so that one cannot gain access to what is within it; (Mgh;) a place that is unattainable, by reason of its height; (Msb;) a fortified city: (TA:) pl 0,60

حِصْنٌ حاص حصان حصن حصنن [ A fortress; a fort; a fortified place; ] a place of which the interior is inaccessible; (K;) any place that is fortified, or protected against attack, so that one cannot gain access to what is within it; (Mgh;) a place that is unattainable, by reason of its height; (Msb;) a fortified city: (TA:) pl. [of mult.] حُصُونٌ (S, Msb, K) and حِصَنَةٌ and [of pauc.] أَحْصَانٌ . (K.) [Hence,] أَبُو الحِصْنِ : see أَبُو الحُصَينِ , below. [Hence, also,] خَيْلُ العَرَبِ حُصُونُهَا ذُكُرُهَا وَإِنَاثُهَا (tropical:) [ The horses of the Arabs are their حُصُون ; the males thereof and the females thereof ]. (TA.) A man said to 'Abd-Allah Ibn-El-Hasan, “ My father has left the third of his property for the حُصُون : ” and he replied “ Buy thou horses: ” so in the A: in the M, “ Buy thou therewith horses, and mount [men] on them [to fight] in the cause of God. ” (TA.) -b2- [Hence, also,] (tropical:) Arms. (K, TA.) You say, جَآءَ يَحْمِلُ حِصْنًا (tropical:) He came bearing arms. (TA.) -b3- Also The [ new moon; or the moon when it is termed ] هِلَال : in the K, الهَلَاكُ is erroneously put for الهِلَالُ . (TA.)