أَصْدَقُ

Lemma: أَصْدَق

Kök: صدق

Kelime Türü: İsim

Frekans: 2

Anlamlar

1 , (S, M, O, Msb, K,) aor 1,00

1 صَدَقَ ذ , (S, M, O, Msb, K,) aor. صَدُقَ , (M, TA,) inf. n. صِدْقٌ (S, * M, O, * Msb, K, TA) and صَدْقٌ , (M, K,) the former of which is the more chaste, (TA,) or the latter is an inf. n. and the former is a simple subst., (K,) and تَصْدَاقٌ (M) and مَصْدُوقَةٌ , (O, K, TA,) which is one of the [few] inf. ns. of the measure مَفْعُولَةٌ , (O, TA,) [or a fem. pass. part. n. used as an inf. n. like as is said of its contr. مَكْذُوبَةٌ ,] he spoke, said, uttered, or told, truth, or truly, or veraciously; contr. of كَذَبَ : (Msb: [and in like manner it is said in the S and M and O and K that صِدْقٌ is the contr. of كَذِبٌ :]) Er-Rághib says that صِدْقٌ and كَذِبٌ are primarily in what is said, whether relating to the past or to the future, and [in the latter case] whether it be a promise or other than a promise; and only in what is said in the way of information: but sometimes they are in other modes of speech, such as asking a question, and commanding, and supplicating; as when one says, “ Is Zeyd in the house? ” for this implies information of his being ignorant of the state of Zeyd; and when one says, “ Make me to share with thee, or to be equal with thee, ” for this implies his requiring to be made to share with the other, or to be made equal with him; and when one says, “ Do not thou hurt me, ” for this implies that the other is hurting him: صِدْقٌ , he says, is [by implication] the agreeing of what is said with what is conceived in the mind and with the thing told of, together; otherwise it is not complete صِدْق , but may be described either as صِدْق or sometimes as صِدْق and sometimes as كَذِب according to two different points of view; as when one says without believing it, “ Mohammad is the Apostle of God, ” for this may be termed صِدْق because what is told is such, and it may be termed كَذِب because it is at variance with what the speaker conceives in his mind. (TA.) One says, صَدَقَ فِى الحَدِيثِ [ He spoke truth in the information, or narration ]. (S, O, K.

2 , (S, M, O, &c 0,90

2 صدّقهُ ذ , (S, M, O, &c.,) inf. n. تَصْدِيقٌ , contr. of كَذَّبَهُ . (O, * K.) [This explanation implies several meanings here following.] He attributed, or ascribed, to him truth, veracity, or the speaking truth. (Msb.) And He said to him, “ Thou hast spoken truth. ” (Msb.) He accepted, or admitted, [or assented to, or believed, ] what he said: (M:) you say, صدّقهُ فِى حَدِيثِهِ [ He accepted, &c., what he said in his information, or narration ]: (S:) and you say صدّق بِلِسَانِهِ [ He assented to the truth of what was said with his tongue ]; as well as بِقَلْبِهِ [ with his heart, or mind ]. (T in art. اَمن .) He held him to be a speaker of truth. (MA.) [ He found him to be a speaker of truth. He, or it, proved him to be a speaker of truth; verified him; or confirmed the truth of what he said: see an ex. in a verse cited voce بَيْنٌ .] He found it (an opinion) to be true, or veritable. (Ksh and Bd and Jel, in xxxiv. 19.) He verified it; confirmed its truth; or proved it to be true, or veritable; i. e. an opinion [&c.]; syn. حَقَّقَهُ : (Ksh and Bd, ibid.:) one says, صَدَّقَ الخَبَرَ الخُبْرُ [ The trial, proof, or test, verified the information ]. (S in art. خبر .) See 1, near the end. In the saying in the Kur [xxxix. 34], وَٱلَّذِى جَآءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ , [which seems to be best rendered But he who hath brought the truth and he who hath accepted it as the truth, (see كَذَّبَ بِالأَمْرِ ,)] 'Alee the son of Aboo-Tálib is related to have said that by الذى جآء بالصدق is meant Mohammad; and by الذى صدّق به , Aboo-Bekr: or, as some say, Gabriel and Mohammad [are meant by the former and the latter respectively]: or by the former, Mohammad; and by the latter, [every one of] the believers: (M:) accord. to Er-Rághib, by وصدّق به is meant and hath found, or proved, to be true ( حَقَّقَ ) that which he hath brought by word, by that which he hath aimed at ( بِمَا تَحَرَّاهُ ) by deed. (TA.) -b2- صدّق is also said to signify He said, “ This thing is the truth; ”

3 , (M,) inf 0,80

3 صَادَقْتُهُ ذ , (M,) inf. n. مُصَادَقَةٌ (S, M, O, K) and صِدَاقٌ , (M, O, K,) the latter like كِتَابٌ , (TA, [in the CK erroneously written صَداق ,]) I acted, or associated, with him as a friend, or as a true, or sincere, friend. (S, * M, O, * K. *) [See also 6.]

4 He named for the woman a [or dowry ]: (S, M, * O, K:) or he gave her her : (M, * Msb:) or he appointed her, or assigned her, a , on taking her as his wife: (TA:) and he married her, or took her as his wife, on the condition of his giving her a 0,70

4 اصدق المَرْأَةَ ذ He named for the woman a صَدَاق [or dowry ]: (S, M, * O, K:) or he gave her her صَدَاق : (M, * Msb:) or he appointed her, or assigned her, a صَدَاق , on taking her as his wife: (TA:) and he married her, or took her as his wife, on the condition of his giving her a صَدَاق . (Msb.) And sometimes this verb is doubly trans.; whence, in a trad., مَا ذَا تُصْدِقُهَا فَقَالَ إِزَارِى [It was said, “ What is it that thou meanest for her, or givest her, as her dowry? ” and he said, “ My waist-wrapper ”]. (Mgh.)

5 He gave him (i 0,60

5 تصدّق عَلَيْهِ ذ He gave him (i. e. the poor, Mgh, Msb) what is termed صَدَقَة , (M, Mgh, Msb,) meaning [ an alms, or] what is given for the sake of God, (M,) or what is given with the desire of obtaining a recompense from God: (M, * Mgh:) and عليه signifies the same; (M, TA;) and in this sense صدّق is [said by some to be] used in the Kur lxxv. 31. (TA.) Hence, in the Kur [xii. 88], وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا : (TA:) or this means (assumed tropical:) And do thou confer a favour upon us by giving that which is [not like the mean merchandise that we have brought, but of middling quality,] between good and bad. (M.) One says, تَصَدَّقْتُ بِكَذَا , meaning I gave such a thing as a صَدَقَة . (Msb.) See an ex. voce شِقٌّ . The saying, in a trad., إِنَّ ٱللّٰهَ تَصَدَّقَ عَلَيْكُمْ بِثُلُثِ أَمْوَالِكُمْ , meaning (tropical:) [ Verily God ] hath conferred a favour [ upon you by giving you a third of your possessions to bequeath to whom ye will], if correct, is tropical. (Mgh.) -b2- It is said by Ibn-Es-Seed, on the authority of AZ and IJ, and mentioned by IAmb, that تصدّق signifies also He asked, or begged, for what is termed صَدَقَة [or alms ]: but Fr and As and others disallow the beggar's being called مُتَصَدِّق : (Az, TA:) IKt says that the verb is improperly used in this sense by the vulgar: (Msb:) [and accord. to J and Sgh,] one says, مَرَرْتُ بِرَجُلٍ يَسْأَلُ , and one should not say يَتَصَدَّقُ . (S, O.)