Lemma: أَطْعَمَ
Kök: طعم
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 13
Anlamlar
1 طَعِمَهُ ذ , aor. طَعَمَ , inf. n. طَعْمٌ and طَعَامٌ , He ate it; namely, food: (K, * TA:) and طَعِمَ , aor. as above, inf. n. طُعْمٌ , with damm, he tasted [a thing]: (K:) or طَعِمَ , aor. as above, (S, Mgh, * Msb,) inf. n. طُعْمٌ , with damm, (S,) or طَعْمٌ , with fet-h, (Msb,) or both, (Mgh,) and مَطْعَمٌ also is an inf. n. of the same verb, (TA,) signifies he ate, (S, Mgh, Msb, *) a thing, (Mgh,) and [app. also he swallowed, for it is said that] it applies to anything that is swallowed easily or agreeably, even to water: (Msb:) and he tasted (S, Mgh, Msb) a thing; (Mgh, Msb;) as also ; (S, Mgh, K;) [i. e.] this latter verb signifies he tasted food in order that he might know its flavour; and so : (Msb:) and طَعِمَ as meaning he tasted may be used in relation to that which is eaten and to that which is drunk. (L.) Hence, in the Kur [xxxiii. 53], فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَٱنْتَشِرُوا And when ye shall have eaten [ disperse yourselves ]. (S, * TA.) And you say, فُلَانٌ قَلَّ طُعْمُهُ , meaning [ Such a one, ] his eating [ was, or became, little ]. (S.) The saying in the Kur [ii. 250], وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّى means But whoso does not taste it, (S, Msb, * TA,) he is of my followers, (Bd, Jel,) or is at one, or in union, with me: (Bd:) or, accord. to Zj, the meaning is, لَمْ بِهِ [app. meaning does not refresh himself with it as though with food ]: (TA:) or, as some say, the passage in which it occurs denotes a prohibition to take aught save as much as is laded out with the hand; and when water has with it something that is chewed, one says of it يُطْعَمُ . (Er-Rághib, TA.) تَطْعَمْ i. e. Taste thou, (S, Mgh, K,) then thou wilt have desire, or appetence, (Mgh,) or so that thou mayest have desire, or appetence, and mayest eat; (S, K;) or taste thou the food, for it will induce thee to eat it; (IB, TA;) is a prov., (IB, Mgh, TA,) said to him who refrains from an affair; meaning, commence it, for thy doing so will invite thee to finish it. (IB, TA.) -b2- ال
2 طَعَّمَ see 4, in three places. -b2- طعّم , (K, TA,) inf. n. تَطْعِيمٌ , (TA,) said of a bone, means (assumed tropical:) It had, or contained, marrow. (K, TA.) [Used in this sense, it may be regarded as a trans. v. of which the objective complement is understood; as though signifying It fed. ]
3 طَاعَمْتُهُ ذ I ate with him. (TA.) -b2- And [hence] طَاعَمَا , said of two pigeons, (tropical:) They billed; the male bird inserting his mouth [or bill ] into that of his female; as also . (K, TA.)
4 اطعمهُ ذ , (Msb, K,) or اطعمهُ الطَّعَامَ , (S,) [inf. n. إِطْعَامٌ ,] He fed him; or gave him to eat, or gave him food; (Msb, K;) [and so, accord. to modern usage, .] -b2- And [hence] اطعمهُ signifies also (tropical:) He supplied him with the means of subsistence: whence, in the Kur [li. 57], وَمَا أُرِيدُ أَنْ يَطْعِمُونِ i. e. (tropical:) And I desire not that [ they, meaning] any of my servants should supply me with the means of subsistence; for I am the supplier of the means of subsistence. (TA.) -b3- And أَطْعَمْتُكَ هٰذِهِ الأَرْضَ (assumed tropical:) I have assigned to thee as a طُعْمَة [q. v.] this land. (TA.) It is said of the Prophet, أَطْعَمَهُمْ طُعْمَةً (assumed tropical:) [ He assigned to them, or gave them, a طعمة ]: accord. to Aboo- Haneefeh, الإِطْعَامُ signifies peculiarly (assumed tropical:) the lending of land for cultivation: but it is said on the authority of Mo'áwiyeh, إِنَّهُ أَطْعَمَ عَمْرًا خَرَاجَ مِصْرَ , meaning (assumed tropical:) that he gave 'Amr as a طُعْمَة the خراج [or land-tax ] of Egypt. (Mgh.) -b4- See also 10. -b5- اطعم الغُصْنَ , (ISh, K,) inf. n. إِطْعَامٌ , (TA,) (tropical:) He ingrafted upon the branch, or shoot, a branch, or shoot, of another tree; (ISh, K, TA;) as also , [which is more commonly used in this sense,] (K,) inf. n. تَطْعِيمٌ . (TA.) [And is now used as meaning also (assumed tropical:) He inoculated him. ] -b6- And أَطْعَمْتُ عَيْنَهُ قَذًى (assumed tropical:) [ I cast a mote into his eye ]. (TA.) [ -b7- See also a verse cited voce عِقْبَةٌ .] -b8- اطعم النَّخْلُ (tropical:) The palm-trees had ripe fruit, (S, K, TA,) such as might be eaten: or bore fruit: (TA:) or اطعمت الشَّجَرَةُ the tree had ripe fruit: (Msb:) or اطعمت الثَّيَرَةُ the fruit became ripe. (Mgh.)
5 تَطَعَّمَ see 1, in three places: and see also an ex. voce ضَارٍ , in art. ضرو and ضرى .