نُّرِيدُ

Lemma: أَرادَ

Kök: رود

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 139

Anlamlar

, (T, S, A,) inf 1,00

1 رَادَ ذ , aor. يَرُودُ , (T, S, A,) inf. n. رَوَدَانٌ (A, TA) and رَوْدٌ , (K, TA,) He, or it, (a thing, S,) came and went; (T, S, A, K;) [ went to and fro; ] was restless, or unsettled. (T, TA.) One says, مَا لِى أَرَاكَ تَرُودُ مُنْذُ اليَوْمِ [ What aileth me that I see thee coming and going, or going to and fro, during this day? ]. (A, TA.) And رَادَتْ , (S, M, A, K,) aor. تَرُودُ , (S, A,) inf. n. رَوَدَانٌ (S, M, K) and رَوْدٌ and رُؤُودٌ , (M,) She (a woman) went about to and from the tents, or houses, of her female neighbours. (S, M, A, K.) And رادت الإِبِلُ , aor. تَرُودُ , (AHn, M,) inf. n. رِيَادٌ (AHn, S, M, K) [and app. رَوَدَانٌ &c. as above], The camels went to and fro in the place of pasture. (AHn, S, M, K.) And راد النَّعَمُ فِى المَرْعِى , inf. n. ريَادٌ , The cattle went to and fro in the place of pasture. (A.) And رادت الدَّوَابُّ , inf. n. رَوْدٌ and رَوَدَانٌ [and app. رِيَادٌ also]; and ; The beasts pastured [ going to and fro ]. (M.) And رادت الرٍّيحُ , (T, M,) aor. تَرُودُ , (TA,) inf. n. رَوَدَانٌ (T, TA) and رَوْدٌ and رُؤُود , (TA,) The wind became in motion, or in a state of commotion: (T, TA:) or veered about. (M, TA.) -b2- [Hence,] راد وِسَادُهُ [lit. His pillow moved to and fro; meaning] (tropical:) he was, or became, restless, (S, A,) by reason of disease or anxiety: (A:) [or he was, or became, sleepless: for] a poet uses the phrase رَاذَ وِسَادُهَا as expressive of an imprecation, mean ing (assumed tropical:) May she be sleepless, so that her pillow may not remain still. (TA.) [And راد خُرْتُ القَوْمِ and رادت أَخْرَاتُهُمْ : see خُرْتٌ .] -A2- راد , aor. يَرُودُ , (Msb,) inf. n. رِيَادٌ (Msb, K) and رَوْدٌ ; (K;) and , (Msb,) inf. n. اِرْتِيَادٌ ; (K;) and ; (TA;) He sought, sought after, or desired; or he sought, or desired, to find and take, or to get; (Msb, K;) a thing. (Msb.) [It seems to imply the going to and fro in seeking.] You say, راد الكَلَأَ , (S, A, Mgh, L,) and المَآءَ , (Mgh,) aor. يَرُودُ , (S, A, Mgh, L,) inf. n

3 He endeavoured to turn him [to, or from, a thing]; as in the phrase He endeavoured to turn him, or convert him, to El-Islm; occurring in a trad 0,90

3 راودهُ ذ He endeavoured to turn him [to, or from, a thing]; as in the phrase راودهُ عَلَى الإِسْلَامِ He endeavoured to turn him, or convert him, to El-Islám; occurring in a trad., in which the agent of the verb is Mohammad, and the object is his uncle Aboo-Tálib;. syn. رَاجَعَهُ and رَادَّهُ : (L:) or رَاوَدْتُهُ عَلَى كَذَا , (S,) or عَلَى الأَمْرِ , (Msb,) inf. n. مُرَاوَدَةٌ and رِوَادٌ , (S, Msb, K,) [primarily] signifies I desired, (S, Msb, K, *) or sought, (Msb,) of him that he should do such a thing, or the thing; (S, * Msb;) المُرَاوَدَةُ implying contention ( المُخَاصَمَة ), because he who desires, or seeks, affects gentle, or bland, behaviour, like him who deceives, or beguiles, and, like him, strives, or labours, to attain his object: (Msb:) and [hence,] راودهُ عَنِ الأَمْرِ , and عَلَيْهِ , He endeavoured to turn him by blandishment, or by deceitful arts, or to entice him to turn, from the thing, and to it; syn. دَارَاهُ , (M, L,) or رَادَاهُ . (TT, as from the M.) سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ , in the Kur xii. 61, means [ We will endeavour to turn his father from him, by blandishment, or artifice, and to make him yield him to us: or] we will strive, or labour, to obtain him of his father. (Bd, Jel.) And رَاوَدَتْهُ عَنْ نَفْسِهِ [in the Kur xii. 23] (assumed tropical:) She desired, or sought, of him, copulation, or his lying with her, using blandishment, or artifice, for that purpose; she tempted him to lie with her: (T, and Bd in xii. 23:) [more literally, she endeavoured to turn him, or entice him, by blandishment, or deceitful arts, from his disdain, or disdainful incompliance, and to make him yield himself to her: ] and رَاوَدَهَا عَنْ نَفْسِهَا (assumed tropical:) he desired, or sought, of her, copulation, &c. (T.) And رَاوَدَهُ عَنْ نَفْسِهِ (tropical:) He endeavoured to deceive him, or beguile him, and to turn him [ from his disdain, or purpose, or will, ] by blandishment, or artifice. (A.)

4 , (S, A, K,) inf 0,80

4 أَرْوَدَ ذ , (S, A, K,) inf. n. إِرْوَادٌ and مُرْوَدٌ and [quasi-inf. n.] (S, K) and (TA as from the K [but omitted in my MS. copy of the K and in the CK]) and and or , (accord. to different copies of the K,) He acted, or proceeded, gently, softly, or in a leisurely manner, (S, A, K, TA,) in going, or pace. (S, A, TA.) -A2- أَرْوَدَهُ , (S,) inf. n. إِرْوَادٌ , (M,) He acted gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, him; or granted him a delay, or respite; let him alone, or left him, for a while; syn. أَمْهَلَهُ . (S, M. *) -b2- أَرَدْتُ الدَّوَابَّ : see 1, last sentence. -A3- أَرَادَهُ , (M, L, Msb,) inf. n. إِرَادَةٌ , (S, M, L, Msb, K,) originally with و , [i. e. أَرْوَدَهُ ,] because you say رَاوَدَهُ (S, L) in a similar sense, (L,) He willed, wished, or desired, it: (S, * M, L, K: *) he loved, or liked, it; and cared for, or minded, it; or was rendered thoughtful, careful, or anxious, by it: (M, L:) or he desired it; sought it, or sought after it; ( طَلَبَهُ ;) and chose it: (Msb:) [or] it differs from طَلَبَهُ , inasmuch as إِرَادَةٌ is sometimes merely conceived in the mind, not apparent; whereas طَلَبٌ is never other wise than apparent, either by act or by word: (Aboo-'Obeyd El-Bekree, TA:) Th says that it sometimes denotes loving, or liking, and some times it does not [as will be shown by what follows]: and Lh mentions the saying هَرْدتُ الشَّىْءَ , aor. أُهَرِيدُهُ , inf. n. هِرَادَةٌ , with ه substi tuted for ء [as in هَرَقْتُ for أَرَقْتُ , &c.]. (M.) You say, أَرَدْتُ مِنْهُ كَذَا [ I desired, of him, such a thing ]. (A.) And مَا أَرَدْتُ إِلَّا مَا فَعَلْتَ [ I desired not aught save what thou didst, or hast done ]. (A.) [And اراد بِهِ كَذَا He desired to do to him, or he intended him, such a thing; whether good or evil: see Kur xxxiii. 17, &c.] And Kutheiyir says, أُرِيدُ لِأَنْسَى ذِكْرَهَا فَكَأَنَّمَا تُمَثَّلُ لِى لَيْلَى بِكُلِّ سَبِيلِ [ I desire to forget the remembrance of her, or the mention of her; but it seems as thoug

5 He trembled, or quaked, by reason of extreme softness, or tenderness, and fatness 0,70

5 تروّد ذ He trembled, or quaked, by reason of extreme softness, or tenderness, and fatness. (KL.)

8 see 1, in four places 0,60

8 إِرْتَوَدَ see 1, in four places.