Lemma: انبِعاث
Kök: بعث
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 بَعْثٌ عث بعث signifies The removing of that which restrains one from free action. (TA.) [And hence,] -b2- بَعَثَهُ , (S, A, &c.,) aor. بَعَثَ , (A, K,) inf. n. بَعَثٌ (Mgh, L, Msb, TA) and بَعَثٌ , (L, TA,) He sent him; (S, A, Mgh, Msb, K;) namely, a messenger; (Msb;) and, when said of God, an apostle; (A;) [and when said of a man, a letter, &c.;] as also : (S, A, Msb, K:) [or] the former is said of anything that goes, or is sent, by itself; and of anything that will not go, or be sent, by itself, as a letter, and a present, one says, بَعَثَ بِهِ : (Msb:) [thus,] بَعَثَهُ signifies he sent him, or it, alone, by himself, or by itself; and بَعَثَ بِهِ , he sent him, or it, by, or with, another, or others: (L:) but El-Fárábee says that the former of these two has another signification, which will be found below; and that the latter signifies he sent him, or it. (Msb.) Hence, ضُرِبَ عَلَيْهِمُ البَعْثُ The being sent to the war was appointed them and imposed upon them as an obligation. (Msb.) You say, بَعَثَهُ لِكَذَا [ He sent him for such a thing or purpose ]. (A, TA.) [And بَعَثَ إِلَيْهِ بِكَذَا He sent to him such a thing; lit., he sent to him a messenger with such a thing. ] And بَعَثَ الجُنْدَ إِلَى الغَزْوِ [ He sent the army to the war ]. (TA.) And بَعَثَ عَلَيْهِمُ البَلَآءَ [ He sent upon them trial, or affliction; ] he caused trial, or affliction, to befall them. (TA.) -b3- Also, (A, L, TA,) inf. بَعْثٌ (Mgh, L, TA) and بَعَثٌ (L) and تَبْعَاثٌ [an intensive form], (TA,) He roused him, excited him, or put him in motion or action; (A, L, Mgh, TA;) namely, anything; (TA;) [i. e. any person or animal; and particularly,] an animal lying down, or a person sitting. (L, TA.) You say, بَعَثَ النَّاقَةَ He roused, or put in motion or action, the she-camel; (S, Mgh, K, TA;) i. e., loosed the cord that bound her shank to her arm, and dismissed her; or he roused her, or made her to rise, she being lying down. (TA.) It is said in a trad. respecting 'Áïsheh, فَبَعَثْن
5 تَبَعَّثَ see 7, in two places.
6 تَبَاعَثُوا تباعثوا [ They roused, excited, incited, urged, or instigated, one another; or put one another in motion or action; to do a thing]. One says, تَوَاصَوْا بِالخَيْرِ وَ تَبَاعَثُوا عَلَيْهِ [ Enjoin ye, or charge ye, one another to do good, and rouse ye, or excite ye, &c., one another to do it ]. (A.)
7 انبعث أنبعث انبعث ٱنبعث He became sent; [i. e. he went, being sent; ] quasi-pass. of بَعَثَهُ , as signifying “he sent him:” (S, Msb, K:) he rose, and went away: (TA:) he rose to go forth. (Bd in ix. 46.) You say, انبعث لِكَذَا [ He went, being sent, or he rose, and went away. or he rose to go forth, for such a thing or purpose ]. (A, TA.) And انبعث فُلَانٌ لِشَأْنِهِ Such a one rose, and went away, to perform his affair. (TA.) And انبعث فِى السَّيْرِ He hastened, made haste, sped, or was quick or swift, in going, journeying, or pace. (S.) And انبعث الشَّيْءُ , i. e. اِنْدَفَعَ [ The thing became impelled, or propelled; or went quickly, or swiftly, as though impelled or propelled; &c.]; as also . (TA.) [Thus] you say, انبعث المَآءُ [ The water poured out, or forth, as though impelled or propelled ]. (TA in art. فجر ; &c.) And [hence,] مِنِّىَ الشِّعْرُ , i. e. انبعث [ The poetry issued quickly from me ], as though it flowed ( كَأَنَّهُ سَالَ ): so in the S and K: but in some of the copies of the S, in the place of سَالَ , we find سَارَ . (TA.) And انبعث بِشَرٍّ [ He broke forth with evil, or mischief ]. (JK in art. بوق .) -b2- [ He became roused, excited, incited, urged, instigated, or put in motion or action. ] You say, انبعثت النَّاقَةُ The she-camel became roused, or put in motion or action, and rose: (L, Mgh, TA: *) quasi-pass. of بَعَثَ النَّاقَةَ [q. v.]. (Mgh, TA.) And فُلَانٌ كَسْلَانٌ لَا بَنْبَعِثُ [ Such a one is sluggish, lazy, or indolent: he will not become roused, &c.]. (A.) -b3- He became roused, or awakened, from his sleep; or he awoke from his sleep. (TA.)
8 إِبْتَعَثَ see 1, in two places.