Lemma: انصَرَفُ
Kök: صرف
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
الصَّرْفُ ذ signifies The turning, or sending, or putting, a thing away, or back, from its way, or course; the causing it to turn away, or back; therefrom; the averting it, or repelling it therefrom: (M:) or the shifting a thing from one state, or condition, to another; (Bd in vi. 105;) and so . (TA.) You say, صَرَفَهُ , (M, K,) or صَرَفَهُ عَنْ وَجْهِهِ , (Msb, TA,) i. e. عَنْ سَنَنِهِ , (TA in art. وجه ,) aor. صَرِفَ , (M, Msb, K,) inf. n. صَرْفٌ , (M, Msb,) He turned, sent, or put, him, or it, away, or back, &c., (M, K,) from his, or its, way, or course. (M.) And نَفْسَهُ عَنِ الشَّىْءِ , meaning صَرَفَهَا عَنْهُ [ He turned himself away, or back, from the thing ]. (M.) And صَرَفْتُ الرَّجُلَ عَنِّى [ I turned the man away, or back, or I averted him, or repelled him, from me ]. (S.) And صَرَفَ الصِّبْيَانَ He dismissed the boys, or sent them away, syn. قَلَبَهُمْ , (S, K,) from the school: (K:) or صَرَفْتُ الصَّبِىَّ I let the boy go his way; and in like manner, الأَجِيرَ the hired man. (Msb.) And صَرَفَ ٱللّٰهُ عَنْكَ الأَذَى [ May God avert from thee harm ]. (S.) And وَجْهَهُ (K in art. سفو and سفى ) [meaning صَرَفَهُ i. e.] He turned away his face. (TK in that art.) صَرَفَ ٱللّٰهُ قُلُوبَهُمْ , in the Kur [ix. 128], means God hath made them to err in requital of that which they have done: (M, TA:) or God hath turned them away, or may God turn them away, from belief. (Bd.) And سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِى , in the Kur [vii. 143], means [in like manner] I will requite by causing to err from the direction of my signs. (O, TA.) [And one says also, صَرَفَهُ إِلَى كَذَا He turned him (i. e. another man, or the like, as in the Kur xlvi. 28), or it (for ex. his mind or intention), to such a thing. ] -b2- [Hence,] صَرَفَ الكَلِمَةَ , (TA,) inf. n. صَرْفٌ , (O,) He declined, or inflected, the word [i. e. the noun ] with tenween. (O, TA.) See also 2. -b3- [Hence, also,] الصَّرْفُ means The exchanging, or giving in exchange, gold for silver [and the reverse ]: because it is t
2 التَّصْرِيفُ ذ [in its primary acceptation is like الصَّرْفُ in the primary acceptation of the latter, but generally relates to several objects, or is used in an intensive sense]: see 1, first sentence: it signifies The turning of the winds (Lth, O, K, TA) from one state or condition, to another; (O, TA;) or from one direction, or course, or way, to another; (Lth, O, K, TA;) and so of the torrents, and of the horse, and of affairs, and of the verses of the Kur-án; (Lth, TA;) the making of the winds to very, or differ; and so of the clouds; (M;) the changing of the winds to south and north [&c.] and hot and cold [&c.]; (Jel in ii. 159, and xlv. 4;) or the making of the winds to be south and north, and east and west, and to be of various sorts in their kinds: (TA:) or تَصْرِيفُ الآيَاتِ signifies [ the varying, or diversifying, of the verses of the Kur-án, by repeating them in different forms; or] the making of the verses of the Kur-án distinct [ in their meanings by repeating and varying them, as expl. by many of the expositors in the instances occurring in vi. 46 and 65 and 105, and xlvi. 26]. (O, K.) -b2- It signifies also The deriving one word from another [ by modification of the form for the purpose of modifying the meaning; including what we term the declining of nouns (like الصَّرْفُ ) and the conjugating of verbs]. (O, K.) [The science of التَّصْرِيف in language is commonly termed عِلْمُ .] -b3- In relation to property, or money, see 1, near the middle of the paragraph. -b4- And in relation to speech, see 1, near the middle of the paragraph. -b5- One says also, صرّف الشَّىْءَ , (M,) inf. n. as above, (TA,) meaning He employed the thing in other [i. e. more ] than one way; as though he turned it from one way to another way. (M, TA.) -b6- And [hence,] صَرَّفْتُهُ فِى الأَمْرِ , (K,) or فِى أَمْرِى , speaking of a man, (S, O,) i. q. قَلَّبْتُهُ [meaning I employed him to act in whatsoever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free wil
3 صَاْرَفَ see 1, third sentence. -b2- The inf. n. مُصَارَفَةٌ signifies also (assumed tropical:) The dealing, or buying and selling, with any one بِصَرْفٍ [app. meaning with art or artifice or cunning, or it may perhaps mean in the exchanging of money: see صَيْرَفِىٌّ ], (KL.)
4 اصرف الشَّرَابَ ذ : see 1, latter half.
5 تصرّف ذ [quasi-pass. of 2: thus,] said of a man's face, It turned about; or was, or became, turned about; syn. تقلّب . (Jel in ii. 139.) -b2- And It (a thing) was, or became, employed in other [i. e. more ] than one way; as though it were turned from one way to another way. (M.) -b3- [Hence,] تصرّف فِى الأَمْرِ , (K,) or فِى أَمْرِى , (S,) quasi-pass. of صَرَّفْتُهُ فِيهِ , (S, * O, K,) thus syn. with تقلّب [meaning He acted in whatsoever way he pleased, according to his own judgment or discretion or free will, or as a free agent, in the disposal, or management, of the affair, or my affair; or he was, or became, employed to do so ]: (K:) or it is from الصَّرْفُ as signifying الحِيلَةُ ; (S, M, TA;) i. e. it means (tropical:) [ he practised versatility, or] he used art or artifice or cunning, in the affair, or in my affair; syn. اِحْتَالَ . (TA [and in like manner Bd in xxv. 20: but the former meaning is the more common: see also 8].) [It is also used as meaning simply He employed himself, or was employed, in the managing of the affair, or my affair; because the management of affairs generally requires the practice of versatility, or the use of art or artifice or cunning.] -b4- [Hence also, said of a horse, He was exercised. ]