Lemma: أُعِيدُ
Kök: عود
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 18
Anlamlar
1 عَادَ إِلَيْهِ ذ , (S, A, O, TA,) and لَهُ , and فِيهِ , (TA,) aor. يَعُودُ , (S, O,) inf. n. عَوْدٌ and عَوْدَةٌ , (S, O, K, TA,) which latter is also an inf. n. of un., (TA,) and مَعَادٌ , (K, TA,) He, or it, returned to it, (S, A, O, K, * TA,) namely, a thing: (TA:) or, accord. to some, the verb is differently used with فِى and with other preps.: (MF, TA:) [with فى it seems generally to imply some degree of continuance, in addition to the simple meaning of the verb alone:] one says, عاد الكَلْبُ فِى قَيْئِهِ The dog returned to his vomit: (Msb in art. رجع :) and عاد لَهُ بَعْدَ مَا كَانَ أَعْرَضَ عَنْهُ [ He returned to it after he had turned away from it ]: (S, O:) and , also, signifies he returned: (KL:) or عاد إِلَى كَذَا , and لَهُ , inf. n. عَوْدٌ (Mgh, Msb) and عَوْدَةٌ , (Msb,) signifies He, or it, came to such a thing or state or condition; syn. صَارَ إِليْهِ ; (Mgh, * Msb;) at first, or for the first time, or originally; and also, a second time, or again; and the verb is trans. by means of عَلَى and فِى as well as إِلَى and لِ , and also by itself: (Mgh:) لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا , in the Kur [vii. 86 and xiv. 16], means Ye shall assuredly come to our religion; for the words relate to the apostle: (O, * and Bd in xiv. 16:) or the words relate to the apostle and to those who believed with him, the latter being made to have a predominant influence upon the verb; (Bd in vii. 86 and xiv. 16, and Jel in vii. 86;) the meaning being ye shall assuredly return to our religion: (Bd * and Jel in vii. 86:) or the meaning is, ye shall assuredly enter the communion of our religion; the verb here signifying beginning: and the saying, of a poet, وَعَادَ الرَّأْسُ مِنِّى كَالثَّغَامِ is cited as an ex. [i. e. as meaning And my head began to be white like the plant called ثغام ]: or the meaning in this instance may be, became like the ثغام : (MF, TA:) you say also, عاد كَذَا He, or it, became so, or in such a state or condition: (K, TA:) and it is said in a trad., وَ
2 عوّدهُ إِيَّاهُ ذ He accustomed, or habituated, him to it. (Msb, K.) One says, عوّد كَلْبَهُ الصَّيْدَ He accustomed, or habituated, his dog to the chase. (S, O.) And هٰذَا أَمْرٌ يُعَوِّدُ النَّاسَ عَلَىَّ is a saying mentioned by Aboo-'Adnán as meaning This is a thing that causes men to become accustomed, or addicted, to treating me wrongfully. (O, TA.) -A2- عوّد [from the subst. عُوَادَةٌ ] He (a man, O) ate what is termed عُوَادَة , (O, K,) i. e. food brought again after its having been once eaten of. (O.) -A3- عوّد said of a camel, (S, O, K,) and of a sheep or goat, (IAth, TA,) inf. n. تَعْوِيدٌ , (K,) He became such as is termed عَوْد [i. e. old, &c.]: (S, O, K:) or, said of a camel, he exceeded the period of his بُزُول [q. v.] by three, or four, years: one does not say of a she-camel عوّدت . (T, TA.) And, said of a man, He became advanced in age, or years. (IAar, TA.) -A4- عيّد [from عِيدٌ , and therefore retaining the ى in the place of the original و ], (S, Msb, K,) inf. n. تَعْيِيدٌ , (Msb,) He was present on the occasion of the عِيد [or periodical festival; or at the prayers, or other observances, thereof; or he kept, observed, or solemnized, the festival, or a festival ]. (S, Msb, K.) One says, عيّد بِبَلَدِ كَذَا , meaning He was, on the day of the عِيد , [or he kept the عيد or an عيد ,] in such a town, or country. (O.)
3 مُعَاوَدَةٌ ذ signifies The returning to the first affair. (S, O.) -b2- And عاودهُ He returned to it time after time. (Msb.) -b3- [Hence,] i. q. اِعْتَادَهُ , q. v., as syn. with تَعَوَّدَهُ . (K.) -b4- [ عاودهُ الكَلَامَ , or عاودهُ alone, or each of these phrases, the latter being probably used for the former, like as رَاجَعَهُ is used for رَاجَعَهُ الكَلَامَ , app. signifies primarily He returned time after time to talking with him: and hence, he talked with him alternately; (compare a signification assigned to 6;) he returned him answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, or colloquy, or conference, or a disputation, or debate, with him; bandied words with him: for it is said that] رَاجَعَهُ الكَلَامَ is syn. with عَاوَدَهُ [app. meaning عاودهُ الكَلَامَ ]; (S * and K in art. رجع ;) [and that] رَاجَعْتُهُ is syn. with عَاوَدْتُهُ . (Msb in that art.) -b5- And عاودهُ بِٱلْمَسْأَلَةِ He asked him the question repeatedly, or time after time. (S, O.) -b6- [Hence,] عاود مَا كَانَ فِيهِ He persevered in that in which he was engaged. (TA.) -b7- And عَاوَدَتْهُ الحُمَّى (S, O, TA) [may signify The fever returned to him time after time: or] means the fever clave perseveringly to him. (TA.)
4 اعادهُ ذ (O, K) He returned it, or restored it, (K,) إِلَى مَكَانِهِ [ to its place; he replaced it ]. (O, K.) -b2- And He did it a second time: (S, Msb:) he repeated it, or iterated it; syn. كَرَّرَهُ ; namely, speech; (K;) as also لَهُ ; he said it a second time; (Mgh;) and إِلَيْهِ and عَلَيْهِ [likewise] signify the same as اعادهُ : (TA:) but Aboo-Hilál El-'Askeree says that كَرَّرَهُ signifies he repeated it once or more than once; whereas اعادهُ signifies only he repeated it once: (MF, TA:) اعاد الكَلَامَ mean he repeated the speech [ saying it ] a second time; syn. رَدَّدَهُ ثَانِيًا . (O.) One says, اعاد الصَّلَاةَ He said the prayer a second time. (Msb.) And مَا يُبْدِئُ وَمَا يُعِيدُ signifies ما يَتَكَلَّمُ بِبَادِئَةٍ وَلَا عَائِدَةٍ , (Lth, A, O,) i. e. He does not say anything for the first time; nor anything for the second time; or anything original, nor anything in the way of repetition; بَادِئَةُ الكَلَامِ signifying what is said for the first time; and الكَلَامِ , what is said for the second time, afterwards: (TA in art. بدأ :) or he says not anything: (A:) and he has no art, artifice, or cunning. (IAar, TA; and A in art. بدأ ; q. v.) -b3- [Also He returned it, or restored it, to a former state: and hence, he renewed it: he reproduced it. ] One says of God, يُبْدِئُ الخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ , meaning [ He createth, or bringeth into existence, mankind: ] then He returneth them, after life, to lifelessness, in the present world; and after lifelessness, to life, on the day of resurrection. (TA.) -b4- See also 8. -b5- [ اعاد also signifies He, or it, rendered; or made to be, or become; (like جَعَلَ ;) in which sense it is doubly trans.: see an ex. in a verse cited voce عَسِيفٌ .]
5 تَعَوَّدَ see 8, in three places.