أَصْبُ

Lemma: أَصْبُ

Kök: صبو

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, M, K,) aor 1,00

1 صَبَا ذ , (S, M, K,) aor. يَصْبُو , inf. n. صَبْوَةٌ , (S,) or صَبْوٌ , (M, K,) and صُبُوٌّ (S, M, K) and صِبًا [also written صِبًى , in the CK (erroneously) صَبًى ,] and صَبَآءٌ , (M, K,) [app., in its primary acceptation, He was a youth, or boy, or child; agreeably with an explanation of a phrase in what follows, and with explanations of صِبًا and صَبَآءٌ which will be found below: -b2- and hence,] He was, or became, youthfully ignorant, or foolish, or silly: (M, K:) [and, as seems to be indicated in the TA, he indulged in amorous dalliance; a sense in which the verb, more especially with صِبًا (q. v. infrà) for its inf. n., is very frequently used:] or he inclined to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct; and in like manner ; from الصِّبَا , which is from الشَّوْق [i. e. “ desire ”]: (S: [see an ex. of the inf. n. of the latter verb in a verse cited voce شَابَ , in art. شيب :]) or صِبًا and صَبَآءٌ , as inf. ns., signify the inclining the heart to any one; and have other significations expl. in what follows: and signifies the manifesting passionate love, and desire: (KL:) [but صِبًا and صَبَآءٌ are often used in different senses: thus Et-Tebreezee says that] in the following hemistich of a poem by Dureyd Ibn-Es-Simmeh, صَبَا مَا صَبَا حَتَّى عَلَا الشَّيْبُ رَأْسَهُ the first صبا may be from الصِّبَى [or الصِّبَا ], and the second صبا from الصَّبَآءُ signifying الفَتَآءُ ; so that the meaning may be, He engaged in play, or sport, and الصِّبَى [or amorous dalliance, &c.], as long as he was a youth, [ until hoariness came upon his head; ] or the meaning may be, he engaged in الصِّبِى as long as he engaged therein, &c. (Ham p. 380.) And صَبِىَ , (S, M, K,) [aor. يَصْبَى ,] inf. n. صَبَآءٌ , (S,) or صِبًا , (M,) [or both, as will appear from what follows,] signifies He played, or sported, with the صِبْيَان [i. e. youths, or boys, or children ]: (S:) or he acted in the manner of the صِبْيَان : (M, K: *) or both صِبًا and صَبَآءٌ , as inf. ns.

2 , inf 0,90

2 صبّى رَأْسَهُ ذ , inf. n. تَصْبِيَةٌ , He inclined his head towards the ground. (TA.) [See also 1, near the end.]

3 , (T, S, *, M, K, TA,) inf 0,80

3 صابى رُمْحَهُ ذ , (T, S, *, M, K, TA,) inf. n. مُصَابَاةٌ , (TA,) He inclined his spear, (M, K,) or he lowered the head of his spear towards the ground, (T, TA,) [or, as the context in the S seems to indicate, he inverted his spear, ] to pierce, or thrust, (T, M, K,) with it. (M, TA.) -b2- صابى السَّيْفَ He put the sword into its غِمْد [which generally means its scabbard ] (S, M, K,) or into its قِرَاب [which generally means its case for enclosing it together with its scabbard, ] (TA,) reversed, or inverted: (S, M, K, TA:) or, accord. to the A, صابى سَيْفَهُ , and سِكِّينَهُ , means he put his sword, and his knife, into its قِرَاب not in the right manner: and one says to one who hands a knife, صَابِ سِكِّينَكَ i. e. Reverse thy knife, putting the handle towards me. (TA.) -b3- صابى بِنَآءَهُ He made his building to incline, or lean. (K.) -b4- صابى مَشَافِرَهُ He (a camel) inverted his lips on the occasion of drinking. (K.) -b5- صابى الشَّيْخَ He, or it, overturned the old man; and made him to incline. (TA.) -b6- صابى البَيْتَ , (M, K,) i. e. البَيْتَ مِنَ الشِّعْرِ , (TA,) He recited the verse not rightly, or not regularly. (M, K, TA. [In the CK, صاباهُ البَيْتَ .]) And صابى الكَلَامَ He made the speech, or language, to deviate from its proper course, or tenour. (M, K.) -b7- صَابَيْنَا عَنِ الحَمْضِ is a phrase mentioned by AZ as meaning We turned away from the [ plants called ] حمض . (TA.) -b8- And one says, الجَوَارِى يُصَابِينَ فِى السِّتْرِ , meaning يطلعن [i. e. يَطَّلِعْنَ , but I think that فِى is a mistranscription for مِن , and that the meaning is, The girls, or young women, look from within the curtain ]. (TA.)

4 She (a woman) had a child such as is termed [i 0,70

4 أَصْبَتْ ذ She (a woman) had a child such as is termed صَبِىّ [i. e. a boy, or a young male child ]; (S, M;) and a child, male or female. (S.) -A2- أَصْبَتْهُ She (a woman, M, K, or a girl, or young woman, S) excited his desire, and invited him, (M, K,) or made him to incline, (S,) to ignorant, or foolish, or silly, and youthful, conduct, (S, M, K,) so that he yearned towards her; as also . (M, K.) And He invited her to the like thereof. (M.) And also signifies He deceived, or beguiled, her, and captivated her heart; (M, K; [see also another rendering in an explanation of a verse cited voce إِصَارٌ ;]) as also . (K.) And اصبى عِرْسَ فُلَانٍ He endeavoured to cause the wife of such a one to incline [ to him ]. (TA.) -A3- أَصْبَوْا They entered upon [ a time in which blew ] the wind called الصَّبَا . (M, K.)

5 see 1, latter half: -A2- and see also 4, in three places 0,60

5 تَصَبَّوَ see 1, latter half: -A2- and see also 4, in three places.