أَعْجَمِيًّا

Lemma: أَعْجَمِيّ

Kök: عجم

Kelime Türü: İsim

Frekans: 3

Anlamlar

1 , (S, Msb, K,) aor 1,00

1 عَجَمَهُ ذ , (S, Msb, K,) aor. عَجُمَ , (S, Msb,) inf. n. عَجْمٌ (S, Msb, K) and عُجُومٌ , (K,) He bit it: (Msb, K:) and he chewed it: (Msb:) or he chewed it for the purpose of eating or of trial: (K:) or he bit it with the lateral teeth, not with the central incisors: (TA:) or he bit it, namely, a piece of wood, or a stick, or rod, or the like, in order to know whether it were hard or fragile: (S:) or he tried it with his lateral teeth in order that he might know, or prove, its hardness: and he bit it, namely, a gaming-arrow known for winning, between two lateral teeth, in order to make upon it a mark by which he might know it. (TA.) -b2- Hence, (TA,) (tropical:) He tried, tested, or proved, him. (K, TA.) And عَجَمْتُ عُودَهُ (assumed tropical:) I tried, tested, or proved his case, and knew his state, or condition. (S, TA.) And عَجَمَتْهُ الأُمُورُ (assumed tropical:) Affairs exercised him so as to render him strong for them, and habituated, or inured, to them. (TA.) And Kabeesah Ibn-Jábir says, الأُمُورَ وَعَاجَمَتْنِى كَأَنِّى كُنْتُ فِى الأُمَمِ الخَوَالِى [ (assumed tropical:) And I have tried affairs, and they have tried me, as though I were of the generations that have passed away ]; meaning, as though I were one of the long-lived, by reason of my many trials. (Ham p. 340.) -b3- [Hence also,] one says, الثُّوْرُ يَعْجُمُ قَرْنَهُ (assumed tropical:) The bull smites the tree with his horn to try, or test, it. (S, K.) -b4- And عَجَمَ السَّيْفَ , (S, K,) inf. n. عَجْمٌ , (TA,) (assumed tropical:) He shook the sword to try, or test, it. (S, K.) -b5- مَا عَجَمَتْكَ عَيْنِى مُنْذُ كَذَا means (assumed tropical:) My eye has not seen thee since such a time; (S, K, TA;) and is said by a man to one with whom his [last] meeting was long past. (TA.) An Arab of the desert is related to have said, تَعْجُمُكَ عَيْنِى , meaning (assumed tropical:) [ My eye seems to know thee; or] it seems to me that I have seen thee. (TA.) And one says, رَأَيْتُ فُلَانًا فَجَعَلَتْ عَيْنِى

3 see the verse cited in the first paragraph 0,80

3 عَاْجَمَ see the verse cited in the first paragraph.

4 He made it (i 0,70

4 اعجمهُ ذ He made it (i. e. speech, or language, S, K, or a thing, TA) to want, or be without, or to have a quality the contrary of, clearness, perspicuousness, or distinctness; (S, Msb, K, * TA;) or [ to be barbarous, or vitious, i. e.] to want, or be without, chasteness, or correctness. (K, * TA.) Ru-beh says, [in some verses very differently cited in different copies of the S,] of him who attempts poetry without having knowledge thereof, يُرِيدُ أَنْ يُعْرِبَهُ فَيُعْجِمُهْ [ He desires to make it clear, &c., and he makes it to want clearness, &c.]. (S.) -b2- And He dotted it, or pointed it, (S, K,) namely, a letter, (S,) or a writing; (K;) he removed its عُجْمَة [or want of clearness, &c.,] by means of dots, or [ diacritical ] points, (Nh, Msb, TA,) and [ the signs called ] شَكْل , [but see شكل ,] which distinguished it, namely, a letter, from other letters; the ا denoting privation; (Msb;) as ISd holds to be the case; (TA;) and so , (S, * K,) inf. n. تَعْجِيمٌ ; (S;) and , (K,) inf. n. عَجْمٌ ; (S;) for J's assertion [in the S] that one should not say عَجَمْتُ is a mistake: (K:) this last verb, however, which J thus disallows, is disallowed also by Th, in his Fs, and by most of the expositors thereof; and J confined himself to the correct and chaste. (TA.) -b3- And He locked it; namely, a door. (Msb.) -b4- نَهَانَا النِّبِىُّ أَنْ نُعْجِمَ النَّوَى طَبْخًا [ The Prophet forbade us to make the date-stones to become as though they were chewed and bitten ], (K,* TA,) occurring in a trad., means that when dates are cooked for دِبْس , (K, TA,) i. e. for taking their sweetness, (TA,) they should be cooked gently, so that the cooking shall not extend to the stones, (K, TA,) nor produce upon them such an effect as that of their being chewed and bitten, (TA,) and thus spoil the taste of the حَلَاوَة , (K, TA,) so in the copies of the K, but correctly, as in the Nh, the سُلَافَة [here meaning the sweet decocture]; (TA;) or because they [the date-stones] are food for the

7 see the next paragraph 0,60

7 إِنْعَجَمَ see the next paragraph.