Lemma: أَساءَ
Kök: سوأ
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 5
Anlamlar
1 سَآءَ ذ , (Lth, M, Msb, K,) aor. يَسُوْءُ , (Lth, Msb,) inf. n. سَوْءٌ , (Lth, M,) or سَوَآءٌ , like سَحَابٌ , (K,) [but the former is that which is commonly known,] It (a thing, Lth, M) was, or became, evil, bad, abominable, foul, unseemly, unsightly, or ugly. (Lth, M, Msb, K.) It is used in this sense, (IKt, TA,) or [rather] is like بِئْسَ , (Bd, Jel,) in the Kur [xvii. 34], where it is said, سَآءَ سَبِيلًا [ Evil, &c., is it as a way of acting ]: (IKt, Bd, Jel, TA:) which is like the saying, سَآءَ هٰذَا مَذْهَبًا [ Evil, &c., is this as a way of acting or believing, &c.]: the noun being in the accus. case as a specificative. (IKt, TA.) And so in the saying, سَآءَ مَا فَعَلَ فُلَانٌ صَنِيعًا [ Evil, &c., as an action, is that which such a one has done ]. (TA.) -b2- One says also, سُؤْتُ بِهِ ظَنًّا , and بِهِ الظَّنَّ , [lit. I was evil in opinion respecting him, or it, and I made the opinion respecting him, or it, to be evil, each virtually meaning I held, or formed, an evil opinion respecting him, or it, ] the noun being determinate, with the article ال , in the latter case, (ISk, S, Msb, TA,) because it is an objective complement, for the verb is trans., (IB, TA,) and the noun being indeterminate in the former case, (IB, Msb, TA,) because it is in the accus. case as a specificative; (IB, TA;) but some allow it to be indeterminate after , which is here the contr. of أَحْسَنْتُ . (Msb.) -A2- It is also trans.: (Lth, TA:) you say, سَآءَهُ , (S, M, K,) aor. يَسُوْؤُهُ , (S,) inf. n. سَوْءٌ (S, M, K) and سُوْءٌ , with damm also, (TA, [and said to be an inf. n. in the Ksh and by Bd in ii. 46, but as it is not mentioned as an inf. n. in the S nor in the M nor in the K, but is expressly said in all these to be a subst., I think that is should be rejected, or regarded as a quasi-inf. n. like كَلَامٌ and ثَوَابٌ &c.,]) سَوَآةٌ (K) and سَوَآءَةٌ (AZ, M, K) and سَوَاىءِيَةٌ (S, M, K,) of the measure فَعَالِيَةٌ , like عَلَانِيَةٌ (Kh, S, M,) and سَوَايَةٌ , (S, M
2 سوّأ ذ [ He corrupted, or marred ]. You say, سَوِّ وَلَا تُسَوِّئْ Rectify thou, and do not corrupt, or mar. (A, TA.) [See also 4.] -b2- سوّأ عَلَيْهِ He said to him أَسَأْتُ [ Thou hast done ill ]. (M.) You say, سَوَّأْتُ عَلَيْهِ مَا صَنَعَ , (S,) or صَنِيعَهُ , (K,) i. e. فِعْلَهُ , (TA,) inf. n. تَسْوِئَةٌ and تَسْوِىْءٌ , I discommended to him what he had done, or his deed; and said to him أَسَأْتَ [ Thou hast done ill ]. (S, K.) And إِنْ أَسَأْتُ فَسَوِّئْ عَلَىَّ [ If I do ill, say thou to me, Thou hast done ill ]. (S.)
4 أَسَآءَ ذ , [inf. n. إِسَآءَةٌ ,] He did evil, or ill; or acted ill; contr. of أَحْسَنَ : (S, M, K:) [and so] اسِآء فِى فِعْلِهِ . (Msb.) You say, اسآء إِلَيْهِ (S, K) and لَهُ and عَلَيهِ and بِهِ (TA) He did evil or ill, or acted ill, to him. (S, K, TA.) -b2- [See also أَسْوَى , in several senses, in art. سوي .] -A2- اسآءهُ He corrupted it, or marred it; (M, K;) [ did it ill; ] did it not well; namely, a thing. (M.) It is said in a prov., أَسَآءَ كَارِهٌ مَا عَمِلَ [ An unwilling person did ill what he did ]; relating to a man who was compelled against his will, by another, to do a thing, and marred it, or did it not well: it is applied to the man who seeks an object of want and does not take pains to accomplish it. (M, Meyd. *) See also 1, in two places, in the former half of the paragraph. [And see 2.]
8 استآء ذ He experienced evil, or that which he disliked or hated, (S, * K, TA,) or displeasure, (TA,) or grief, or anxiety. (M, TA.) اِسْتَآءَ لَهَا occurs in a trad. as meaning He (the Prophet) became displeased, or grieved, or anxious, on account of it; i. e., on account of a dream that had been related to him: or, accord. to one relation, the right reading is اِسْتَآلَهَا , meaning “ he sought the interpretation of it, by consideration. ” (TA.)
سَوْءٌ ذ is an inf. n. of سَآءَ , (Lth, S, M, K,) intrans., (Lth, M,) and trans.: (S, M, K:) and is also used as an epithet, applied to a man, (M, Msb, and Ham p. 712,) and to an action. (Msb.) You say رَجُلُ سَوْءٍ (S, M, Msb, K) [ A man of evil nature or doings; or] a man who does what is evil, displeasing, grievous, or vexatious: (M, TA:) and رَجُلُ السَّوْءِ [ the man of evil nature or doings &c.]: (S, K:) and ذِئْبُ السَّوْءِ [ the wolf of evil nature &c.], as in a verse cited voce أَحَالَ , in art. حول : (S:) and عَمَلُ سَوْءٍ [ a deed of evil nature ]: (M, Msb:) and عَمَلُ السَّوْءِ [ the deed of evil nature ]: (Ham p. 498:) and نَعْتُ سَوْءٍ [ an epithet of evil nature ]: (O and K in art. سحق :) and سَعْفُ سَوْءٍ a bad commodity: (O and TA in art. سعف :) and if you make the former word determinate [by means of the article ال ], you use the latter as an epithet [also], (M, * Msb, and Ham, p. 712, *) and you say الرَّجُلُ السَّوْءُ [ the evil man, or the man who does what is evil &c.]: (Msb, and Ham p. 712:) and العَمَلُ السَّوْءُ [ the evil deed ]: (Msb:) [this last phrase I hold to be correct, regarding السَّوْءُ in this case as originally an inf. n. of the intrans. verb سَآءَ , and therefore capable of being used as an epithet applied to anything; though] IB says that السَّوْءُ used as an epithet is applied to a man but not to a deed: (TA:) [in what here follows from the S, denying the correctness of another phrase mentioned above on the authority of lexicologists of high repute, there is, in my opinion, an obvious mistranscription, twice occurring, السَّوْءُ for السُّوْءُ , which I suppose to have passed from an early copy of that work into most other copies thereof, for I find it alike in all to which I have had access:] Akh says, one should not say الرَّجُلُ السَّوْءُ , though one says الحَقُّ اليَقِينُ as well as حَقُّ اليَقِينِ ; for السَّوْءُ is not the same as الرَّجُلُ , but اليَقِينُ is the same as الحَقُّ : he says, also, nor should one say, هٰذ