أَجْلِبْ

Lemma: أَجْلِبْ

Kök: جلب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor 1,00

1 جَلَبَ جلب , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. جَلِبَ and جَلُبَ , (S, Msb, K,) inf. n. جَلْبٌ (S, Mgh, Msb, K) and جَلَبٌ , (S, K,) He drove, (A, K,) or brought, conveyed, or transported, (Mgh,) a thing, (S, A, * Mgh, Msb, K, *) or things, such as camels, sheep, goats, horses, captives, or slaves, or any merchandise, (TA,) from one place to another, (A, K,) or from one country or town to another, for the purpose of traffic; (Mgh;) as also , (A, K, KL,) and . (KL.) And جَلَبْتُ الشَّىْءَ إِلَي نَفْسِى and signify the same; (S;) i. e. (assumed tropical:) I brought, drew, attracted, or procured, the thing to myself. (PS.) [Hence,] ذَا مِمَّا يَجْلِبُ الإِخْوَانَ (tropical:) [ This is of the things that bring, draw, attract, or procure, brothers, or friends ]. (A, TA.) And جَلَبَتُهُ الدَّهْرِ (tropical:) [ The calamities of time, or of fortune, or of fate, brought, drew, or attracted, him, or it ]. (A, TA.) [Hence also, accord. to some,] لَا جَلَبَ وَ لَا جَنَبَ , a trad., explained as meaning, The owner of cattle shall not be required to drive them, or bring them, to the town, or country, in order that the collector may take from them the portion appointed for the poor-rate, but this shall be taken at the waters; and when the cattle are in the yards, they shall be left therein, and not brought forth to the place of pasture, for the collector to take that portion: or, as some say, ولا جنب means, nor shall one have a horse led by his side, in a race, in order that, when he draws near to the goal, he may tranfser himself to it, and so outstrip his fellow: and other explanations have been given: (Msb:) [accord. to some,] لا جلب here means, they shall not drive, or bring, their cattle to the collector of the portions appointed for the poor-rate in the place where he alights, but he shall himself come to their yards and take those portions: or [ جلب here is from the verb جَلَبَ in a sense which will be explained below, and] the trad. relates to horse-racing, and means, one shall

2 see 1, in two places 0,90

2 جَلَّبَ see 1, in two places. -A2- The inf. n. تَجْلِيبٌ also signifies The act of bringing together: or collecting. (KL.)

3 [ is explained by Golius, as on the authority of the KL, as meaning He helped, or assisted: but this is a mistake for ; for I find explained by in a copy of the KL, and the order of the words there shows that it is not a mistranscriptiou for 0,80

3 جَاْلَبَ [ جالب is explained by Golius, as on the authority of the KL, as meaning He helped, or assisted: but this is a mistake for حالب ; for I find مُحَالَبَةٌ explained by يارى كردن in a copy of the KL, and the order of the words there shows that it is not a mistranscriptiou for مجالبة .]

4 : see 1, in eleven places, in the latter half of the paragraph 0,70

4 اجلب أجلب اجلب جلب : see 1, in eleven places, in the latter half of the paragraph. -A2- Also His camels brought forth males; (S, K;) because the males that they produce are driven, or brought, from one place to another, and sold; opposed to احلب “ his camels brought forth females: ” (S:) and his camel brought forth a male. (TA.) أَجْلَبْتَ وَلَا أَحْلَبْتَ May thy camels bring forth males, and may they not bring forth females, is a form of imprecation against a man, implying a wish that he may lose the milk [that he would have otherwise]. (TA.) -A3- He aided, helped, or assisted, another. (S, K.) [So, too, احلب .] -A4- He put an amulet into a جُلْبَة [which must therefore signify the piece of skin in which an amulet is enclosed, as well as an amulet enclosed in a piece of skin: see مُجْلِبٌ ]. (K.) -b2- اجلب قَتَبَهُ , (S, K,) inf. n. إِجْلابٌ , (T,) He covered his قتب [or camel's saddle ] (S, K) with a جُلْبَة , i. e., (S,) with a piece of fresh, moist skin, which he left upon it until it became dry [ and tight ]: (S, K: *) or he covered the head of his قتب with a piece of kid's, or lamb's, skin, and left it to dry upon it. (T.)

5 [ rendered by Golius Clamorem ac murmur excitavit, as on the authority of the K, I do not find in that lexicon nor in any other 0,60

5 تَجَلَّبَ [ تجلّب rendered by Golius Clamorem ac murmur excitavit, as on the authority of the K, I do not find in that lexicon nor in any other.]