Lemma: أَعْثَرْ
Kök: عثر
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 عَثَرَ ذ , aor. عَثُرَ (S, A, Mgh, O, Msb, K) and عَثِرَ ; (A, Msb, K;) and عَثِرَ , aor. عَثَرَ ; and عَثُرَ , aor. عَثُرَ ; (A, K;) inf. n. عِثَارٌ (S, Mgh, O, Msb, K) and عَثْرٌ and عَثِيرٌ ; (K;) said of a man and of a horse, (S, Msb,) He stumbled, or tripped; [the most usual meaning;] or he fell upon his face; syn. كَبَا [which has both of these meanings]; as also : (A, K:) or [simply] he fell; syn. سَقَطَ : (Mgh:) or one says of a man, (Msb on the authority of the Mukhtasar el-'Eyn, and TA on the authority of the T,) عَثَرَ , (Msb, TA,) inf. n. عُثُورٌ , (Msb,) or عَثْرَةٌ ; (TA; [perhaps a mistranscription for عَثْرٌ ;]) and of a horse, عَثَرَ , inf. n. عِثَارٌ ; (Msb, TA;) فِعَالٌ being a measure of inf. ns. of verbs signifying various faults of horses and the like. (TA.) You say, عَثَرَ فِى ثَوْبِهِ [ He stumbled, or tripped, upon his garment ]. (S, O, Msb.) And خَرَجَ فِى أَذْيَالِهِ [ He went forth stumbling, or tripping, upon his skirts ]. (A.) And عَثَرَ بِهِ فَرَسُهُ فَسَقَطَ [ His horse stumbled, or tripped, with him, and he fell ]. (S, O.) And it is said in a prov., الجَوَادُ قَدْ يَعْثُرُ [ The swift and excellent horse sometimes stumbles, or trips ]: applied to a person by whom a slip that is not of his nature is seen to have been committed. (O.) -b2- [Hence,] عَثَرَ فِى كَلَامِهِ and (tropical:) [ He stumbled, or tripped, in his speech ]. (A.) And لِسَانُهُ (tropical:) His tongue halted, faltered, or hesitated. (S, O, TA.) -b3- And [hence, app.,] عَثَرَ , (Kr, K, TA,) inf. n. عَثْرٌ , (Kr, O, TA,) (assumed tropical:) He lied. (Kr, O, K, TA.) One says, فُلَانٌ فِى العَثْرِ وَالبَائِنِ , meaning (assumed tropical:) [ Such a one is occupied ] in truth and falsehood [or rather in falsehood and truth ]. (O, TA.) -b4- And عَثَرَ عَلَيْهِ , (S, A, Mgh, O, Msb,) aor. عَثُرَ (S, O, Msb) and عَثِرَ , (TA,) inf. n. عَثْرٌ and عُثُورٌ , (O, Msb, K, [the latter erroneously written in the CK عَثُور ,]) (tropical:) [ He stumbled on it; lighted on it by chance;
2 عَثَّرَ see the next paragraph, in three places.
4 اعثرهُ ذ He caused him to stumble, or trip; or to fall upon his face; [or simply, to fall; ] as also ; (K, TA;) [and so بِهِ ; (see 1, last sentence, and see also عَاثُورٌ , first sentence;)] said of God. (TA.) IAar cites as an ex., فَخَرَجْتُ أُعْثَرُ فِى مَقَادِمِ جُبَّتِى لَوْلَا الحَيَآءُ أَطَرْتُهُ إِحْضَارَا [ And I went forth, made to stumble, or trip, upon the fore parts of my jubbeh: but for the sense of shame, I had made it to fly, in running ]: accord. to one relation, however, the verb in question, in this verse, is أَعْثُرُ . (TA.) And اعثرهُ ٱللّٰهُ is syn. with أَتْعَسَهُ [of which see various explanations in art. تعس ]. (TA.) -b2- [Hence,] اعثر بِهِ عِنْدَ السُّلْطَانِ , (K,) or عِنْدَهُ , (A,) (tropical:) He impugned his character to the Sultán, (A, O, K,) and sought to make him fall into destruction by means of the latter. (A.) -b3- And اعثرهُ عَلَيْهِ (tropical:) [ He made him to stumble upon it, or to light on it by chance; or] he made him to get, or obtain, knowledge of it, or sight and knowledge of it; to become acquainted with it; to know it; or to see it; (S, A, O, Msb, K; *) accidentally, or without seeking. (B, TA.) Hence the phrase in the Kur [xviii. 20] أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ ; (S, Ta;) in which غَيْرَهُمْ , the objective complement, is suppressed. (TA.) And اعثرهُ عَلَى أَصْحَابِهِ (tropical:) He guided him, or showed him the way, to his companions. (A.) -b4- اعثر جَدَّهُ , and , (assumed tropical:) He [i. e. God] made his fortune, or good fortune, to fall. (K. [See عَثَرَ جَدُّهُ .]) -A2- See also 1, latter half.
5 تَعَثَّرَ see 1, in four places.
Q. Q. 1 عَثْيَرَ القَوْمُ ذ [from عِثْيَرٌ ] The people, or party, raised the dust, or earth, or bits of dry clay or compact earth, (termed عِثْيَر ,) with the extremities of their toes, in walking. (Kh, Har p. 488.) -A2- عَيْثَرَ الطَّيْرَ [from عَيْثَرٌ ] He saw, or beheld, the birds: or he saw that the birds ran: (O:) or he saw the birds running, and augured from them ( فَزَجَرَهَا ). (K. [But this addition, فزجرها , is evidently taken from an explanation of the words here following.]) A poet says, لَقَدْ عَيْثَرْتَ طَيْرَكَ لَوْ تَعِيفُ [i. e. Thou sawest, or beheldest, thy birds; &c.: would that thou wouldst augur from them, and take warning]. (O.) And you say, عَيْثَرْتُ الشَّىْءَ I saw, or beheld, the thing; (L, TA;) and individuated it. (TA.)