Lemma: تَشِيعَ
Kök: شيع
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 شَاعَ ذ , aor. يَشِيعُ , (S, O, Msb, K,) inf. n. شُيُوعٌ (O, Msb, K) and شَيْعُوعَةٌ (S, O, K) and شَيْعٌ (K) and شَيَعَانٌ and مَشَاعٌ , (O, K, the last, in the CK, مَشَاعَة ,) said of information, an announcement, a piece of news, or a narrative, or story, (TA,) or of a thing, (O, Msb,) It became spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed; (S, O, K, TA;) or it became apparent, or manifest; (Msb, TA;) فِى النَّاسِ [ among the people ]; so as to reach every one, becoming equally known by the people, not known by some exclusively of others. (TA.) -b2- [Hence, app.,] شاع , aor. as above, said of a thing, signifies also (assumed tropical:) It became scattered, or dispersed; like شَعَّ . (TA in art. شع .) You say, شاع اللَّبَنُ فِى المَآءِ , (Msb,) or شاعت قَطْرَةٌ مِنَ اللَّبَنِ فِى المَآءِ , and , (TA,) (assumed tropical:) The milk, (Msb,) or the drop of milk, (TA,) became dispersed in the water, (Msb, TA,) and mixed: (Msb:) and فِيهِ likewise signifies it became dispersed in it. (TA.) And شاع الشَّيْبُ , inf. n. شَيْعٌ and شِيَاعٌ and شَيَعَانٌ and شُيُوعٌ and شُيُوعَةٌ and مَشِيعٌ , (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, appeared, and became scattered: and شاع فِيهِ الشَّيْبُ , inf. n. as above, (tropical:) Whiteness of the hair, or hoariness, spread upon him; as also [or تشيّع فِيهِ , agreeably with what has been said above]. (TA.) And شاع الصَّدْعُ فِى الزُّجَاجَةِ (assumed tropical:) The crack spread, and became dispersed, in the glass, or glass vessel. (Th, TA.) And الإِبِلُ (assumed tropical:) The camels became scattered, or dispersed; or they scattered, or dispersed, themselves. (TA.) -A2- As trans. by means of بِ : see 4, in two places. -A3- [It is also trans. by itself.] شَاعَكُمُ السَّلَامُ is like the saying عَلَيْكُمُ السَّلَامُ [ Safety, or peace, &c., be, or light and abide, on you ]; (S, O, K;) but is only said by a man to his companions when he desires to quit them: (S, O:) or it means [ may safety, &c.,] follow you:
2 شيّع فِيهِ ذ : see 1. -A2- شيّع said of a pastor, He blew in the reed-pipe [ called شِيَاع , by means of which the camels are called together ]. (Lth, K, TA.) -b2- شيّع بِالإِبِلِ He (a pastor) called to the camels, whereupon they followed one another; (Msb;) in [some of] the copies of the K, i. q. اشاء بها , [in the CK اَشابَها ,] but correctly بِهَا , (TA,) which means he called to the camels, (K in another part of the art., and TA,) when some of them remained, or lagged, behind: (TA:) and [in like manner] بِإِبِلِهِ , (S, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ and شِيَاعٌ , (S,) he (a pastor, S) shouted and called to his camels, (S, K,) when some of them remained, or lagged, behind: (S:) or شيّع إِبِلَهُ he (a pastor) called out among his camels, whereupon they went along, following one another: (Mgh:) and شيّع الغَنَمَ he urged on the sheep, or goats, (K, * TA,) because of their lagging behind, (TA,) in order that they might follow the others. (K, TA.) [The last two phrases are app. from the second of the explanations here following.] -b3- شيّعهُ , inf. n. تَشْيِيعٌ , also signifies He sent, or sent on, him, or it. (TA.) -b4- And He made him, or it, to follow. (TA.) -b5- [And He made it to be followed by another thing.] One says, شَيَّعْتُ رَمَضَانَ بِسِتٍّ مِنْ شَوَّالٍ [or rather بِسِتَّةٍ ] (assumed tropical:) I made [the fasting of] Ramadán to be followed by [the fasting of] six [days] of Showwál expl. by أَتْبَعْتُهُ بِهَا [a well-known phrase, of frequent occurrence, but one which I have not found in any of the lexicons, except in explanations; the approved phrase used in its stead being أَتْبَعْتُهُ إِيَّاهَا , lit. meaning “ I made them to follow it; ” this being virtually the same as “ I made it to be followed by them ”]: (Msb:) [and in like manner, the elliptical phrase] شيّع رَمَضَانَ , (K,) or شيّع شَهْرَ رَمَضَانَ , (O, TA,) means He fasted after Rama- dán, or the month of Ramadán, six days; (O, K, TA;) i. e. أَتْبَعَهُ بِهَا . (TA.) -b6- شَيَّعْتُهُ عِنْدَ رَحِ
3 مُشَايَعَةٌ ذ primarily signifies The following another, or conforming with him, in, or as to, an affair, and an opinion; as also شِيَاعٌ ; [an inf. n. of شايعهُ , like the former;] and so too signifies [if not a mistranscription for , which I rather think it to be, agreeably with what follows]: and the agreeing, or complying, with him, or obeying him. (TA.) You say, شايعهُ عَلَى أَمْرٍ , (Lth, O, Msb, K,) inf. n. مُشَايَعَةٌ (Msb) [and شِيَاعٌ ], He followed him, or conformed with him, [&c.,] in, or as to, an affair: (Lth, O, Msb:) or he did so, and strengthened him; and likewise على رَأْىٍ in, or as to, an opinion; as also عَلَيْهِ , referring to an opinion [and an affair]. (TA.) And مَا تُشَايِعُنِى رِجْلِى وَلَا سَاقِى My leg does not conform with [ my wish ] nor aid me to walk, nor does my shank. (TA.) And شَايَعَتْهُ نَفْسُهُ عَلَى ذٰلِكَ His soul conformed [or complied ] with him, [i. e. with his wish, ] and encouraged him, to do that; as also . (L, TA.) -b2- Also (O, K) He befriended him, or was friendly to him; syn. وَالَاهُ , (S, O, K,) from الوَلِىُّ . (S.) -b3- شايعهُ عِنْدَ رَحِيلِهِ : see 2, in the latter part of the paragraph. -b4- شايع بِإِبِلِهِ : see 2, near the beginning. [Hence, app.,] one says also, شَايَعَ بِهِمُ الدَّلِيلُ فَأَبْصَرُوا الهُدَى The guide called to them [ and they saw the right direction ]. (TA.) -A2- الشِّيَاعُ occurs in a trad., as some relate it, and is expl. as there meaning المُفَاخَرَةُ بِكَثْرَةِ الجِمَاعِ : but AA says that it is a mistranscription for السِّبَاعُ , with س and ب ; or that it may be from شَاعَةٌ signifying “ a wife. ” (IAth, TA.)
4 اشاع الخَبَرَ ذ , (S, O,) or الشَّىْءَ , (Msb, K,) or rather السِّرَّ , as in the L; (TA;) and اشاع بِهِ ; (O, * K;) as also بِهِ , first pers. شِعْتُ به ; (Msb, K;) He spread, published, divulged, revealed, made known, or disclosed, (S, O, K,) and (K) made apparent or manifest, (Msb, K,) the information, announcement, news, narrative, or story, (S, O,) or the thing, (Msb, K,) or the secret. (L, TA.) And اشاع ذِكْرَ الشَّىْءِ He made the mention, or fame, of the thing to fly [ abroad, or to spread ]. (TA.) -b2- أَشَعْتُ المَالَ بَيْنَ القَوْمِ (assumed tropical:) I dispersed, or distributed, the property among the people, or party; and القِدْرَ فِى الحَىِّ the [ contents of ] the cooking-pot among the tribe. (A 'Obeyd, TA.) [See also its pass. part. n.] -b3- اشاعت بِبَوْلِهَا (assumed tropical:) She (a camel) ejected her urine, (S, K,) scattering it, (K,) and stopped it; (S, K; expl. in the K in two places;) but this is only when the stallion has leaped her, and is only said in relation to camels; and ببولها signifies the same: and in like manner اشاع is said of a he-camel. (TA.) -b4- أَشَاعَكُمُ ٱللّٰهُ السَّلَامَ , (S, O,) or بِالسَّلَامِ , (K,) or both, (TA,) as also ٱللّٰهُ بِالسَّلَامِ , (K,) May God make safety, or peace, &c., [ to light and abide upon you, or] to accompany and follow you. (S, O, K. [See also 1, latter half.]) -b5- اشاع بِالإِبِلِ : see 2. -b6- [ اشاعت is also expl. in the TA as meaning خرجت : but I suspect a mistranscription or an omission in this case.]
5 تَشَيَّعَ see 1, in two places. -b2- تشيّع said of a man, (S, O,) He asserted himself to hold the tenets of the شِيعَة [q. v.]: (S, O, K, KL, TA:) or he became a شِيَعِىّ : a verb similar to تَحَنَّفَ and تَشَفَّعَ . (TA.) -A2- [Accord. to Golius, it is expl. in the KL as meaning He left a portion of a thing undistributed: but this explanation is not in my copy of that work.] -b2- تشيّع فِى الشَّىْءِ He strove, or laboured, or he distressed himself, or he courted death, ( اِسْتَهْلَكَ ,) in his love of the thing. (TA.) -A3- تشيّعهُ الغَضَبُ Anger excited him to lightness, levity, or unsteadiness; or flurried, or disquieted, him. (TA.) -b2- See also 3, first sentence.