Lemma: تَعْثَ
Kök: عثو
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 5
Anlamlar
1 عَثَا ذ , aor. يَعْثُو , (S, Msb, K,) inf. n. عُثُوٌّ , (K, TA,) [accord. to the CK عَثْوٌ , but] like سُمُوٌّ ; (TA;) and عَثِىَ , aor. يَعْثَى , (S, Msb, K,) which is of the dial. of El-Hijáz, and of which the inf. n. is عَثًا ; (TA;) and عَثَى , aor. يَعْثَى and يَعْثِى ; inf. n. عُثِىٌّ and عِثِىٌّ and عَثَيَانٌ ; (K, TA;) He acted corruptly; or made, or did, mischief: (S, Msb, K:) or did so in the utmost degree: (TA:) فِى الأَرْضِ [ in the earth ]: (S, TA:) the aor. of one of the dial. vars. occurs in the Kur ii. 57; &c.: some say that عثا , aor. يعثا , [or عِثَى , aor. يَعْثَى ,] is formed by transposition from عَاثَ , aor. يَعِيثُ : (TA:) accord. to Er-Rághib, عَيْثٌ and عُثِىٌّ , or عِثِىٌّ , and عُثُوٌّ are nearly alike; but عَيْثٌ is mostly used in relation to that which is perceived by sense; and عثىّ and عثوّ , in relation to that which is perceived by the [mind or] judgment: some say that عثوّ [as also عثىّ ] is the acting wrongfully, injuriously, or unjustly; and sometimes does not involve the acting corruptly: (MF and TA in art. عيث :) Lh says that عَثِىَ is of the dial. of El-Hijáz, and is the [more] approved form; and عاث is of the dial. of the Benoo-Temeem. (TA in that art.) -b2- And عَثِىَ , aor. يَعْثَى , inf.n. عَثًا , said of the hair of the head, It was, or became, dry and matted, and was long left uncombed. (TA.)
عُثًى ذ Hair: this is its primary signification. (TA.) [See the next paragraph.] -b2- And, metaphorically, (tropical:) Such as is straggling, of plants, or herbage; as the نَصِىّ , and the بُهْمَى , and the صِلِّيَان . (TA.) And [hence] one says, شَابَ عُثَى الأَرْضِ (assumed tropical:) The plants, or herbage, of the earth, dried up, or became yellow: (K:) so in the Tekmileh, and so says ISk. (TA.)
عَثْوَةٌ ذ A long لِمَّة [or quantity of hair descending below the ear or to the shoulder ]: (K:) pl. عُثًى , like رُبًى ; (so in some copies of the K;) or عُثَّى , like رُبَّى ; (so in other copies;) or عِثًى ; like رِبًى ; (so in my MS. copy of the K; [app. taken from the TA; the first of which (i. e. عُثًى ) I hold to be the right; (see the paragraph next preceding this;) though SM says what here follows;]) it is correctly عِثى , like إِلى ; agreeably with what is said in the M, i. e. that العِثَى signifies اللِّمَمُ الطِّوَالُ . (TA.)
عُثْوَةٌ ذ The state of the hair of the head when it has become dry and matted, and has been long left uncombed. (TA.)
عِثْيَانٌ ذ : see أَعْثَى .