Lemma: أَنكَر
Kök: نكر
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 نَكِرَهُ ذ : see 4, in several places. -A2- نَكُرَ , inf. n. نَكَارَةٌ , [ He was, or became, ignorant: or perhaps only the inf. n. of the verb in this sense is used: see نَكَارَةٌ , below. -b2- And, contr., He possessed cunning; meaning both intelligence with craft and forecast; and simply intelligence, or skill and knowledge: or perhaps only the inf. n. of the verb in this sense is used: see نَكْرٌ . -b3- ] It (a thing, or an affair,) was, or became, مُنْكَر [app. here meaning disapproved; or bad, evil, abominable, or foul; or disallowed ]. (A.) -b4- Also, (S, K,) inf. n. نَكَارَةٌ , (TK,) or نُكْرَةٌ , (TA,) It (a thing, or an affair,) was, or became, difficult, hard, arduous, or severe. (S, K. *)
2 نكّرهُ ذ , (inf. n. تَنْكِيرٌ , Msb,) He changed, or altered, him or it, (S, A, Msb, TA,) to an unknown state, (S, TA,) so as not to be known; (TA;) [ he disguised him or it. ] It is said in the Kur, [xxvii. 41,] نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا Alter ye her throne so that it may not be known to her. (TA.) See also 4, last signification but one. -b2- [In grammar, He made it (a noun) indeterminate. ]
3 ناكرهُ ذ , (S, TA,) inf. n. مُنَاكَرَةٌ , (A, K,) He strove, or endeavoured, to outwit, deceive, beguile, or circumvent, him; or he practised with him mutual deceit, guile, or circumvention; syn. خَادَعَهُ and دَاهَاهُ : the inf. n. is also explained by مُرَاوَغَةٌ as well as مُخَادَعَةٌ [both of which signify the same]. (TA.) -b2- Hence, (TA,) He contended with him in fight; (S, K;) and in war, or hostility. (A, K.) It is said of Mohammad, by Aboo-Sufyán (S, TA) Ibn- Harb, (TA,) لَمْ يُنَاكِرْ أَحَدًا إِلَّا كَانَتْ مَعَهُ الأَهْوَالُ , (S, TA,) meaning, He did not war with any one without being aided by terror [cast into the hearts of his opponents]. (TA.) And one says, بَيْنَهُمَا مُنَاكَرَةٌ Between them two is war, or hostility, (A, TA, *) and fighting. (TA.)
4 انكرهُ ذ , (S, A, Msb, K, &c.,) inf. n. إِنْكَارٌ ; (Msb, &c.;) and , (S, A, Msb, K, &c.,) aor. نَكَرَ , (L,) or it does not admit the variations of tense like other verbs, (IKtt, Msb,) it is not used in the future tense, nor in commanding nor in forbidding, (Lth,) inf. n. نَكَرٌ (K) and نُكْرٌ and نُكُورٌ (S, K) and نَكِيرٌ ; (K;) and ; (S, M, A, K;) and ; (M, K;) signify the same; (S, A, Msb, K, &c.;) i. e., He ignored, was ignorant of, did not know, failed to know, or [rather] was unacquainted with, it (i. e. a thing, or an affair, IKtt, K) or him (a man, S); syn. جَهِلَهُ ; (Kr, K;) or contr. of عَرَفَهُ : (S, * IKtt, Msb:) [see also نَكَارَةٌ :] some, however, say, the نَكِرَ has a more intensive signification than أَنْكَرَ : and some, that نَكِرَ has for its objective complement an object of the mind; and أَنْكَرَ , an object of the sight: (A, TA:) or [the converse is the case;] نَكِرَ has for its objective complement an object of the sight; and أَنْكَرَ , an object of the mind: (Kull, p. 81:) [but both forms seem to have been generally used indiscriminately.] ElAashà says, وَأَنْكَرَتْنِى وَمَا كَانَ الَّذِى نَكِرَتْ مِنَ الحَوَادِثِ إِلَّا الشَّيْبَ وَالصَّلَعَا [ And she did not know me; and the accidents which she did not know were none others than hoariness, and baldness of the fore part of the head ]. (S, TA.) And it is said in the Kur, [xi. 73,] وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةٌ [ He knew not what they were, and conceived a fear, or a kind of fear, of them ]: (TA:) نَكِرَهُمْ here signifies أَنْكَرَهُمْ : (Jel:) or it means أَنْكَرَ ذٰلِكَ مِنْهُمْ [q. v. infra]. (Bd.) -b2- أَنْكَرَهُ also signifies He denied, or disacknowledged, it; (L, art. جحد ; [and this signification, as well as the first, may be meant to be indicated by those who say that أَنْكَرَهُ signifies the contr. of عَرفَهُ ;]) [and so ; for] إِنْكَارٌ signifies i. q. جُحُودٌ , (S, TA,) and so نُكْرَانٌ [which is an inf. n. of نَكِرَهُ ]. (TA.) [In this sense it is doubly trans.:] you say, أَنْ
5 تنكّر ذ He, or it, changed, or altered, himself, or itself; or became changed, or altered; (S, A, Msb, TA;) to an unknown state: (S, TA:) [ he assumed an unknown appearance: he disguised himself; or became disguised: ] he became changed or altered in countenance by anger so that he who saw him did not know him: (Har, p. 144:) or تَنَكُّرٌ signifies the changing, or altering oneself, or itself; or becoming changed, or altered; from a state which pleases one to a state which one dislikes. (T, K.) -b2- إِيَّاكَ وَالتَّنَكُّرَ Avoid thou evil disposition. (Mgh.) -b3- تَنَكَّرَ لِى فُلاَنٌ Such a one [ became changed, or altered, in countenance to me by anger so that I did not know him; or] met me in a morose manner (A, TA.) [In art. شنف in the K, تَنَكَّرَهُ occurs.]