Lemma: أَفاءَ
Kök: فيأ
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 3
Anlamlar
1 فَآءَ ذ , aor. يَفِىْءُ , inf. n. فَىْءٌ (S, O, Msb) and فُيُوْءٌ , (O,) He (a man, Msb) returned; (S, O, Msb;) and so , and : (M, TA:) فَىْءٌ , as also and , [or the former of these, accord. to analogy, is an inf. n. of unity, and the latter an inf. n. of modality,] and إِفَآءَةٌ and اِستِفَآءَةٌ al' signify رُجُوعٌ : (K:) or, accord. to some, فَآءَ signifies particularly he returned to a good state or condition. (MF, TA.) One says, فَآءَ مِنْ غَضَبِهِ He returned [ to a good state, or recovered, from his anger ]: (M, TA:) and فُلَانٌ سَرِيعُ الفَىْءِ مِنْ غَضَبِهِ [ Such a one is quick in respect of the returning &c. from his anger ]: (S, M, * O:) and إِنَّهُ لَسَرِيعُ , (M,) or لَحَسَنُ , (S, O,) i. e. [ Verily he is quick, or good, in respect of ] the returning [to a good state, or from his anger, or in respect of the manner of returning &c.]: (S, M, O:) and هُوَ سَرِيعُ الغَضَبِ سَرِيعُ [ He is quick in respect of anger, quick in respect of returning, or recovering, therefrom]. (A, TA.) And فَآءَ إِلَى الأَمْرِ , and فَآءَهُ [i. e. فَآءَ الأَمْرَ ], inf. n. فَىْءٌ and فُيُوْءٌ , He returned [ to the affair, or to the command, i. e. to that which was commanded ]. (M, TA.) حَتَّى تَفِىْءَ إِلَى أَمْرِ ٱللّٰهِ , in the Kur xlix. 9, means Until it [referring to a party ( طَائِفَة ) before mentioned] return to the ordinance of God, or to that which God has commanded: (Bd:) or until it return (T, Msb) to obedience, (T,) or to that which is right. (Msb.) And فَآءَ إِلَى الأَمْرِ , inf. n. فَىْءٌ , signifies also He reconsidered the affair, or case. (TA.) -b2- فَآءَ المُؤْلِى (M, Msb, K) مِنِ ٱمْرَأَتِهِ , (M, K,) inf. n. فَىْءٌ , (TA,) or , (Msb,) means The man who had sworn to abstain from conjugal intercourse with his wife expiated his oath and returned to her. (M, Msb, * K. [See Kur ii. 226.]) But MF observes that this usage of فَآءَ to signify He expiated an oath belongs to the conventional language of the law. (TA.) In the case of a man who has sworn
2 فيّأ الظِلَّ ذ , and He (God) made the shade to return [ in the afternoon ]. (El-Khafájee, MF, TA.) -A2- قَيَّأَت said of a tree: see 1, near the end. -b2- Said of the wind, It put in motion the seed-produce, or standing corn, and the trees. (M, TA.) And, said of a woman, She put in motion her hair, from self-conceit, or vanity. (M, TA.)
4 أَفَأْتُهُ ذ I made it to return. (O.) See also 2. -b2- [Hence,] one says, أَفَآءَ ٱللّٰهُ عَلَى المُسْلِمِينَ مَالَ الكُفَّارِ [ God restored to the Muslims, as though it were theirs by right, or gave to them as spoil, the property, or wealth, of the unbelievers ]; (S, O;) inf. n. إِفَآءَةٌ . (S.) And أَفَآءَ ٱللّٰهُ عَلَيْهِمُ الغَنَائِمَ [ God restored, or gave, to them the spoils ]. And أَفَآءَ عَلَى قَوْمٍ فَيْئًا He took for a party the spoil of another party and brought it to them: and he took for a party spoil that had been taken from them. (T, TA.) -b3- And أَفَأْتُ كَذَا I made such a thing to be a فَىْء [or spoil ]. (TA.) -b4- And أَفَأْتُ فُلَانًا عَلَى الأَمْرِ I turned him to the thing, or affair, when he had desired another thing, or affair. (AZ, T.) -A2- See also 1, first sentence.
5 تَفَيَّأَتِ الظِّلَالُ ذ : -b2- and تفيّأت الشَّجَرَةُ : see 1, near the end. -b3- تفيّأ فِيهِ means He shaded himself in it; i. e., in the shade termed فَىْء . (M.) One says, تَفَيَّأْتُ فِى فَىْءِ الشَّجَرَةِ [ I shaded myself in the afternoon-shade of the tree ]. (S, O.) And تفيّأ بِالشَّجَرَةِ [ He shaded himself by means of the tree; or] he entered into the أَفْيَآء [or afternoon-shades ] of the tree: (MA:) and [it is said that] تَفَيَّأْتُ الشَّجَرَةَ signifies I entered into the أَفْيَآء of the tree, and shaded myself thereby: (Har p. 500:) and Aboo-Temmám has made it trans. by itself [i. e. without a prep.] in his saying, فَتَفَيَّأْتُ ظِلَّهُ مَمْدُودًا [as though meaning And I protected myself from the sun by its shade, when it was extended ]: but [perhaps he has thus used the verb in the last of the senses here following, for] it is said that this is irregular. (TA.) -b4- [Hence] one says, تَفَيَّأْتُ بِفَيْئِكَ meaning (tropical:) I have had recourse to thee for protection. (A, TA.) -b5- تفيّأ is said of a branch or twig [as meaning It bent, in a languid manner ]. (T, M, L, K, voce تَرَأَّدَ ; &c.) And one says, تفيّأت لِزَوْجِهَا , meaning She bent herself over her husband, and affected languor, or languidness, to him, feigning coyness, or opposition, and threw herself upon him: (T, * TA:) from الفَىْءُ signifying “ the act of returning: ” and some say تقيّأت , with ق ; but Az says that this is a mistake, and that it is correctly with ف (TA.) -A2- تفيّأ signifies also تَتَبَّعَ [ He sought a thing time after time, or repeatedly, &c.]. (Har p. 500.) And one says, فُلَانٌ يَتَفَيَّأُ الأَخْبَارَ and [app. meaning Such a one seeks after news, or tidings, time after time, or repeatedly, &c.]. (A, TA.)
10 استفآء ذ He took as spoil. (S, M, * O, K.) One says, اِسْتَفَأْتُ هٰذَا المَالَ I took this property as spoil. (S, O.) -b2- See also 5. -A2- As intrans., see 1, first sentence.