Lemma: اخْتِلاق
Kök: خلق
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 خَلْقٌ خلق خلقة signifies The act of measuring; or determining the measure, proportion, or the like, of a thing; and the making a thing by measure, or according to the measure of another thing; or proportioning a thing to another thing; syn. تَقْدِيرٌ : (S, Msb, K, TA, and Bd in ii. 19:) this is the primary meaning. (Msb, TA, and Bd ubi suprà.) You say, خَلَقَ الأَدِيمِ , (S, Msb, K,) aor. خَلُقَ , (S, TA,) inf. n. خَلْقٌ (JK, S, Msb, K) and خَلْقَةٌ , (K,) He measured, or proportioned, ( قَدَّرَ ,) the hide, and sewed it: (K:) or he measured, or proportioned, ( قدّر ,) the hide, (JK, S, Msb, K,) لِمَا يُرِيدُ [ for, or to, that which he desired to make of it], (JK, * TA,) or لِلسِّقَآءِ [ for, or to, the skin for water or milk that he desired to make], (Msb,) before cutting it; (S, K, TA;) he measured it ( قَاسَهُ ) to cut from it a water-bag, or a water-skin, or a boot: (TA:) and in like manner, خَلَقَ النِّطَعَ he measured, &c., the نطع [q. v.]: when one cuts it, one says, فَرَاهُ . (K.) And خَلَقَ النَّعْلَ He determined the measure of the sandal, or proportioned it; ( قَدَّرَهَا ;) and made it by measure. (Ksh and Bd in ii. 19.) Hence the saying of Zuheyr, (S,) praising Herim Ibn-Sinán, (TA,) وَلَأَنْتَ تَفْرِى مَا خَلَقْتَ وَبَعْ ضُ القَوْمِ يَخْلُقُ ثُمَّ لَا يَفْرِى In the preceding quotation, the final character of the first line and initial character of the second are missing in the original text. [ (assumed tropical:) And thou indeed cuttest what thou hast measured; but some of the people measure, then will not cut ]: (S, TA:) i. e., when thou determinest upon a thing thou executest it; but others determine upon that which they do not execute. (TA.) And El-Hajjáj said, مَا خَلَقْتُ إِلَّا قَرَيْتُ وَعَدْتُ إِلَّا وَفَيْتُ [ (assumed tropical:) I have not measured unless I have afterwards cut, and I have not promised unless I have afterwards performed ]. (S.) أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ , in the Kur iii. 43, means I will form for
2 خلّقهُ خلق خلقه خلقة : see 1, latter half, in two places. -A2- Also, (S, K,) inf. n. تَخْلِيقٌ , (K,) He rubbed him over with خَلُوق [q. v.]: (S:) or he perfumed him: (K:) or خلّقهُ بِخَلُوقٍ he perfumed him with خلوق (TA.) And خَلَّقْتُ المَرْأَةَ بِالخَلُوقِ [ I perfumed the woman, or rubbed her over, with the خلوق ]. (Msb.) And خَلَّقَتْ جِسْمَهَا She (a woman) rubbed her body and limbs over with خلوق . (TA.)
3 خَالَقَهُمْ خالق خالقهم , (K,) inf. n. مُخَالَقَةٌ , (TA,) He consorted [or comported himself ] with them (K, TA) according to their natures, or moral characters or qualities; (TA;) or with good nature, or moral character or qualities: (K:) or خالقهم بِخُلُقٍ حَسَنٍ has this latter meaning. (TA.) One says, خَالِصِ المُؤْمِنَ وَخَالِقِ الفَاجِرَ , (S,) or وخالق الكَافِرَ , (TA,) [ Act thou with reciprocal sincerity towards the believer, and comport thyself with the vitious, or the unbeliever, according to his nature, &c. See also 3 in art. خلص , where a similar saying is mentioned.]
4 اخلق أخلق اخلق خلق : see 1, latter part, in three places. -b2- Also He had old and worn-out garments. (TA.) -A2- اخلقهُ He wore it out; namely, a garment; the verb being trans. as well as intrans. (S, Msb, K.) [Hence,] اخلق الدَّهْرُ الشَّىْءَ (assumed tropical:) Time wore out, or wasted, the thing. (TA.) [Hence also,] one says to the beggar, أَخْلَقْتَ وَجْهَكَ (tropical:) (TA) [lit. Thou hast worn out thy face; ] meaning (tropical:) thou hast used thy face for mean service [ so that it has lost its grace, or has become disgraced ]: and in like manner one says, أُخْلِقُ لَهُ دِيَبَاجَتِى , i. e. وَجْهِى : and يُخْلِقُ دِيبَاجَتَيْهِ (tropical:) He uses his face for mean service by begging. (Har pp. 15 and 476.) -b2- Also, (K,) or اخلقهُ ثَوْبًا , (S,) He clad him with an old and worn-out garment. (S, K.) And اخلقِنى ثَوْبَهُ He gave me his old and worn-out garment. (JK.) And some say, اخلقهُ خَلَقًا He gave him an old and worn-out garment. (TA.) -b3- And إِخْلَاقٌ الثَّوْبِ also signifies The cutting out of the garment: whence the saying, to UmmKhálid, أَبْلِى وَأَخْلِقِى [ Wear out, and cut out new]; or, as some relate it, وَأَخْلِفِى , i. e., “ and replace, ” which is the more likely. (TA.) -A3- مَا أَخْلَقَهُ and أَخْلِقْ بِهِ [have both of the following significations; though it is said that] the former signifies How likely is he, or it! (JK, TA;) and the latter, How well adapted or disposed, or how apt, meet, suited, suitable, fitted, fit, competent, or proper, or how worthy, is he, or it! i. q. أَجْدِرْ بِهِ and أَحْرِ بِهِ . (TA. [See 4 in arts. جدر and حرى .])
5 تَخَلَّقَ see 1, a little after the middle of the paragraph. -b2- تخلّق بِغَيْرِ خُلُقِهِ means He affected a خُلُق [or nature, &c.,] that was not his own. (S, K.) And تخلّق بِكَذَا He feigned such a thing, it not being in his nature, or not being created in him. (TA.) And تخلّق لِلنَّاسِ بِمَا لَيْسَ مِنْ نَفْسِهِ , occurring in a trad., [ He affected, to men, a nature, &c., that did not belong to him; or] he pretended [ to men ] that there was in his nature فِى خُلُقِهِ ) that which was contrary to his real intention; (Mbr, TA;) or that which was contrary to what he had in his heart: the verb is similar to تَصَنَّعَ and تَجَمَّلَ . (TA.) -A2- تخلّق بِهِ ; (S, K;) and تخلّقت به ; (Msb;) He was, or became, rubbed over, (S,) or perfumed; (K;) and she was, or became, so; (Msb;) [or he rubbed himself over, or perfumed himself; and she did so; ] with it; (S, Msb, K;) namely, with خَلُوق . (S, Msb.)