أَقْوَٰتَ

Lemma: أَقْوات

Kök: قوت

Kelime Türü: İsim

Frekans: 1

Anlamlar

1 , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor 1,00

1 قَاتَ ذ , (S, Mgh, O, Msb, K,) aor. يَقُوتُ , (S, O, Msb,) inf. n. قَوْتٌ (S, O, Msb, K) and قُوتٌ (Sb, K) and قِيَاتَةٌ , (S, O, K,) the last originally قِوَاتَةٌ , (O,) He fed, nourished, or sustained, (S, Msb, TA,) or fed with what would sustain the body, (S, O, K, * TA,) [or with food sufficient to sustain life, ] or with a small supply of the means of subsistence, (TA,) him, (Msb, TA,) or them, (K, TA,) or his family; (S, O;) he gave him [or them] what is termed قُوت [q. v.]: (Msb:) and signifies [in like manner] he gave him his قُوت . (TA.) It is said in a trad., كَفَى بِالمَرْءِ إِثْمًا أَنْ يُضَيِّعَ مَنْ يَقُوتُ i. e. [ It suffices the man as a sin, or crime, that he destroy ] him whom he is bound to sustain, of his family and household and slaves: or, as some relate it, مَنْ ; using a dial. var. [of يقوت ]. (TA.) [And لَهُ app. signifies, primarily, He supplied to him food. (See this verb below, near the end of the paragraph.)] -A2- And قَاتَ and and and [sometimes] signify He straitened his household, by reason of niggardliness or poverty. (TA in art. زنق .) -A3- قُوتُوا طَعَامَكُمْ يُبَارِكْ لَكُمْ فِيهِ , a trad., thus related by some, by others , [loosely expl. in the TA,] means, accord. to some, Measure ye your corn, [and] He will bless you in it: or, accord. to others, make ye small round cakes ( أَقْرَاص ) of your corn, &c. (El-Jámi' es-Sagheer, and scholia thereon.) -A4- See also 8, in the middle of the paragraph.

2 see the preceding paragraph, in two places 0,90

2 قَوَّتَ see the preceding paragraph, in two places.

4 : see 1, first and second sentences 0,80

4 اقاتهُ ذ : see 1, first and second sentences. -b2- Also He kept, preserved, guarded, or protected, him. (TA.) -A2- And اقات عَلَى الشَّىْءِ , (S, O, K, *) and اقاته , (K,) He had power, or ability, to do, effect, accomplish, attain, or compass, the thing. (S, O, K.) -A3- See, again, 1, latter half, in two places.

5 [ Such a one feeds, nourishes, or sustains, himself with such a thing ], (S, O,) or [ with that which is little ]: (Msb:) or he made the thing his [or food ]; and and signify thus likewise: (TA:) or signifies he ate it; (Msb;) and so does 0,70

5 فُلَانٌ يَتَقَوَّتُ بِكَذَا ذ [ Such a one feeds, nourishes, or sustains, himself with such a thing ], (S, O,) or بِالقَلِيلِ [ with that which is little ]: (Msb:) or تقّوت بِالشَّىْءِ he made the thing his قُوت [or food ]; and بِهِ and signify thus likewise: (TA:) or بِهِ signifies he ate it; (Msb;) and so does . (TA.)

8 signifies He was, or became, fed, nourished, or sustained; being quasi-pass 0,60

8 اقتات ذ signifies He was, or became, fed, nourished, or sustained; being quasi-pass. of قَاتَ signifying as expl. in the beginning of this art. (S, A, Mgh, O, K, TA.) -b2- And it is trans. by means of بِ , and by itself: see 5, in four places. One says, هُمْ يَقْتَاتُونَ الحَبَّ [ They feed upon, or eat, grain ]. (A.) -b3- The saying, of Tufeyl, يَقْتَاتُ فَضْلَ سَنَامِهَا الرَّحْلُ is held by ISd to mean, (assumed tropical:) The saddle [as it were] eats the remainder of her hump, [as though] making it to be food for itself: accord. to IAar, he says, the meaning is, takes it away thing after thing [or piecemeal ]; but I have not heard this [meaning] in any other instance: hence, says IAar, the oath sworn one day by El-'Okeylee, [said in the A to be an oath of the Arabs of the desert,] لَا نَفْسِى البَصِيرِ مَا فَعَلْتُ , for, he says, الاِقْتِيَاتُ [the inf. n. of اقتات ] and القَوْتُ [inf. n. of ] are one [in signification]; and AM says that the meaning of this is, [ No, by ] Him who takes my spirit, breath after breath, until He has taken it wholly, [ the All-seeing, I did not that thing:] and the saying of Tufeyl means the saddle, while I am riding upon it, takes by little and little the fat of her hump until there remains not of it aught. (TA.) -b4- One says also, الحَرْبُ تَقْتَاتُ الإِبِلَ (tropical:) [ War makes the camels to be food ]; meaning that [in consequence of war] the camels are given in payment of bloodwits. (A.) -b5- And فُلَانٌ يَقْتَاتُ الكَلَامَ (tropical:) Such a one retrenches, or curtails, speech, or talk; [said of one who speaks, or talks, little;] syn. يُقِلُّهُ . (A.) -A2- See also 1, latter half. [Hence,] one says, اِقْتَتْ لِنَارِكَ (assumed tropical:) [ Supply to thy fire ali- ment; ] feed thy fire with fuel. (S, O, K.) And اِقْتَتْ لِلنَّارِ نَفْخَكَ , and اُنْفُخْ فِى النَّارِ نَفْخًا , (assumed tropical:) Blow thou the fire with thy blowing, and with a blowing, gently and little [ as an aliment ]. (L.)