Lemma: أَحْمَد
Kök: حمد
Kelime Türü: İsim
Frekans: 1
Anlamlar
1 حَمِدَهُ حمد حمده حمدة , aor. حَمَدَ , inf. n. حَمْدٌ (S, L, Msb, K) and مَحْمَدٌ and مَحْمِدٌ (L, K) and مَحْمَدَةٌ (S, L, K) and مَحْمِدَةٌ ; (L, K, and so in a copy of the S;) the last of these inf. ns. [and the third also] extr.; (L;) or the last is an inf. n. and the last but one signifies “ a praiseworthy quality, ” or “ a quality for which one is praised; ” (ElFenáree, MF;) or the last may be a simple subst.; (Har p. 392;) He praised, eulogized, or commended, him; spoke well of him; mentioned him with approbation; (Akh, S, L, Msb;) عَلَى كَذَا for such a thing; (L, Msb;) contr. of ذَمَّهُ : (S, L:) accord. to IAmb, formed by transposition from مَدَحَ : (marginal note in a copy of the MS:) but it is of less common application than the latter verb; (Msb in art. مدح ;) signifying he praised him, &c., for something depending on his (the latter's) own will: thus, the describing a pearl as clear is not حَمْدٌ , but it is مَدْحٌ : (Kull p. 150:) or i. q. شَكَرَهُ : (Lh, K:) but it differs [sometimes] from this; (Msb;) for شُكْرٌ is only on account of favour received; whereas حَمْدٌ is sometimes because of favour received, (Th, Az, Msb,) and sometimes from other causes; (Th;) [and thus] the latter is of more common application than the former; (S;) therefore you do not say, شَكَرْتُهُ عَلَى شَجَاعَتِهِ ; but you say, حَمِدْتُهُ على شجاعته I praised him, &c., for his courage. (Msb.) حمد also implies admiration: and it implies the magnifying, or honouring, of the object thereof; and lowliness, humility, or submissiveness, in the person who offers it; as in the saying of the afflicted, الحَمْدُ لِلّٰهِ Praise be to God; since in this case there is no worldly blessing, favour, or benefit. (Msb.) This last phrase is generally pronounced as it is written above: but some of the Arabs are related to have pronounced it الحَمْدَ لِلّٰهِ , putting the former word in the accus. case as the absolute complement of the verb أَحْمَدُ understood: and others, الحَمْدِلِلّٰهِ ; assim
2 حمّد حمد , inf. n. تَحْمِيدٌ , has a more intensive signification than حَمدَ ; (S;) [ He declared the praises of God: or] he praised God much, with good forms of praise ( بِالمَحَامِدِ الحَسَنَةِ ): (T, L:) or repeatedly; or time after time. (L, K.) تحميد [used as a simple subst.] has a pl., namely, تَحَامِيدُ . (A.) [See an ex. voce خَاتَمٌ , in the latter part of the paragraph.]
4 احمد احمد أحمد حمد He (a man, S) came to a state, or result, such as was praised, or commended, or approved; properly, his affair, or case, came to such a state or result: (S, L, K:) or (so in the K, but in the L “ and ”) he did, or said, that for which he should be praised, or commended; or that which was praiseworthy, or commendable; (A, L, K; *) contr. of أَذَمَّ . (A.) And احمد أَمْرُهُ (assumed tropical:) His affair, or case, was, or became, praiseworthy, or approvable, in his estimation: (K:) or احمد أَمْرَهُ (as in the L) he esteemed his affair, or case, praiseworthy, or approvable. (L [agreeably with what next follows].) -A2- احمدهُ He found him (a man, A, L) [or it ] to be such as is praised, commended, or approved; or praiseworthy, commendable, or approvable; (S, A, L, Msb;) contr. of أَذَمَّهُ : (TA in art. ذم :) he made it manifest that he was worthy of praise, eulogy, commendation, or approbation: (L:) he approved of his action, and his course of conduct, or his tenet or tenets, and did not expose it, or them, to others. (K.) And أَحْمَدْتُ صَنِيعَهُ (tropical:) [ I found his action to be praiseworthy, or commendable, or approvable ]. (A.) And احمد الأَرْضَ (tropical:) He approved the land as a dwelling-place: (A:) or he found the land to be such as is praised, commended, or approved; as also ; (L, K;) but the former verb is the more chaste in this sense. (L.) And احمد مَوْضِعًا (tropical:) He found a place to be such as is praised, commended, or approved, and convenient, or suitable, so that he approved it as a dwelling-place, or for its pasture. (S, L.)
5 تحمّد حمد تحمد He affected, or made a show of, ( تَكَلَّفَ ,) praise. (A.) You say, وَجَدْتُهُ مُتَشَكِّرًا [ I found him affecting, or making a show of, praise and thanks ]. (A.) -b2- He praised himself. (KL.) [Golius assigns this meaning to , as on the authority of the KL; but it is not assigned to this verb in my copy of the KL.] -b3- فُلَانٌ يَتَحَمَّدُ النّاس [app. a slight mistranscription, for لِلنَّاسِ , i. q. إِلَى النَّاسِ , as in an ex. in the next sentence but one,] Such a one pretends to men, or shows them, that he is praiseworthy, بِجُودِهِ for his liberality. (L.) -b4- تحمّد عَلَيْهِ He reproached him for a favour, or benefit, which he (the former) had bestowed, or conferred; or recounted his gifts, or actions, to him; syn. اِمْتَنَّ . (S, L, K.) One says, مَنْ أَنْفَقَ مَالَهُ عَلَى نَفْسِهِ فَلَا يَتَحَمَّدْ بِهِ عَلَى النَّاسِ [ Whoso expends his property upon himself, he shall not reproach men therewith as for favours, or benefits, bestowed ]: (S, A:) or فلا يتحمّد بِه إِلَى النَّاسِ [ he shall not pretend to men that he is praiseworthy on account of it ]: a prov., meaning that a man is not praised for his beneficence to himself, but for his beneficence to others. (L.)
6 تحامدوا تحامدوا (tropical:) [ They praised, or commended, a thing, one to another ]. You say, الرُّعَآءُ يَتَحَامَدُونَ الكَلَأَ (tropical:) [ The pastors praise, or commend, one to another, the herbage ]. (A.)