أَرْجَآئِ

Lemma: أَرْجائ

Kök: رجو

Kelime Türü: İsim

Frekans: 1

Anlamlar

, (S, Msb,) inf 1,00

1 رَجَوْتُهُ ذ , aor. أَرْجُوهُ , (S, Msb,) inf. n. رَجْوٌ , (S, M, K,) or رُجُوٌّ , (Msb,) and رَجَآءٌ , (S, K, TA, &c., [in the CK erroneously written with the short ا i. e., without the meddeh and ء ,]) or the latter is a simple subst., (Msb,) and رَجَاوَةٌ (S, K) and رَجَاةٌ , or رَجَآءَةٌ , (accord. to different copies of the K,) or both, (CK,) and مَرْجَاةٌ ; (K;) and , (S,) inf. n. تَرْجِيَةٌ ; (K;) and , (S, K, *) and ; (S, Msb, K; *) I hoped for him [or it; relating only to what is possible; syn. with أَمَلْتُهُ ; see رَجَآءٌ , below]; all signify the same: (S:) and رَجَيْتُهُ , aor. أَرْجِيهِ , is a dial. var. of رَجَوْتُهُ : (Msb:) and رَجِيَهُ , aor. يَرْجَاهُ , like رَضِيَهُ , is a dial. var. of رَجَاهُ , aor. يَرْجُوهُ , accord. to Lth: it is disapproved by Az, because heard by him on no other authority than that of Lth; but it is mentioned also by ISd. (TA.) One says, مَا أَتَيْتُكَ إِلَّا رَجَاوَةَ الخَيْرِ [ I did not, or have not, come to thee except hoping for that which is good ]. (S.) No regard is to be paid to the assertion of Lth, that the saying فَعَلْتُ رَجَاةَ كَذَا [ I did a thing hoping for such a thing ] is a mistake, and that the correct word is only رَجَآءَ ; for رَجَاةٌ occurs in a trad., and in the poetry of the Arabs. (TA.) -b2- Sometimes رَجْوٌ , (S,) or رُجُوٌّ , (Msb,) has the meaning of خَوْفٌ ; (S, Msb;) because the hoper fears that he may not attain the thing for which he hopes; (Msb;) and so رَجَآءٌ ; (T, S;) but only when there is with it a negative particle: (Fr, T, TA:) you say, مَا رَجَوْتُكَ (assumed tropical:) I feared not thee: but you do not say, رَجَوْتُكَ , meaning I feared thee: (TA:) the saying in the Kur [lxxi. 12], مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَارًا means (assumed tropical:) [ What aileth you ] that ye will not fear the greatness, or majesty, of God? (S:) or the meaning is, that ye will not hope for God's magnifying of him who serves Him and obeys Him? or that ye will not believe in greatness, or maj

2 see 1, first sentence 0,90

2 رَجَّوَ see 1, first sentence.

4 She (a camel, S, or a pregnant female [of any kind], TA) was, or became, near to bringing forth; (S, K, TA;) so that her bringing forth was hoped for: accord 0,80

4 أَرْجَتْ ذ She (a camel, S, or a pregnant female [of any kind], TA) was, or became, near to bringing forth; (S, K, TA;) so that her bringing forth was hoped for: accord. to Er-Rághib, the proper signification is she made her owner to have hope in himself that her bringing forth was near: (TA:) and أَرْجَأَتْ means the same. (S.) -b2- ارجى الصَّيْدَ He failed of getting any game; (K;) [as though he made the game to have hope;] and ارجأهُ signifies the same: (TA:) or so ارجى [alone], and ارجأ [alone]. (K and TA in art. رجأ .) -A2- And أَرْجَيْتُهُ , (S, Msb,) inf. n. إِرْجَآءٌ , (K,) I postponed it, put it off, deferred it, or delayed it; (S, Msb, K; *) namely, an affair [&c.]; (S;) as also ارجأتهُ . (S, Msb.) [See the latter verb: and see also an ex. in the Kur vii. 108 and xxvi. 35; and the various readings mentioned by Bd in the former instance.] -A3- ارجى البِئْرَ He made a side ( رَجًا ) to the well. (S, K.)

5 see 1, first sentence 0,70

5 تَرَجَّوَ see 1, first sentence. -b2- [In the present day, ترجّى is often used as meaning He besought, entreated, petitioned, or prayed. ]

8 see 1, first sentence: -b2- and again in the latter part of the paragraph 0,60

8 إِرْتَجَوَ see 1, first sentence: -b2- and again in the latter part of the paragraph.