Lemma: أَدْبَرَ
Kök: دبر
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 4
Anlamlar
1 دَبَرَهُ دبر دبره دبرة , aor. دَبُرَ and دَبِرَ , inf. n. دُبُورٌ , He followed behind his back; he followed his back; (M, TA;) he followed him, with respect to place, and also with respect to time, and also (assumed tropical:) with respect to rank or station. (TA.) You say, جَآءَ يَدْبُرُهُمْ He came following them. (M, TA.) And دَبَرَنِى فُلَانٌ Such a one came after me, behind me, (T, A,) or following me nearly. (A.) And دَبَرَهُ , inf. n. دَبْرٌ , He succeeded him, and remained after him. (TA.) And قَبَحَ ٱللّٰهُ مَا قَبَلَ مِنْهُ وَ مَا دَبَرَ [ May God curse the beginning of it and the end ]. (S, A.) -b2- See also 4, in four places. -b3- دَبَرَ said of an arrow, (S, Msb,) or دَبَرَ الهَدَفَ , (M, A,) aor. دَبُرَ , (S, M, Msb,) inf. n. دُبُورٌ (S, M, Msb, K) and دَبْرٌ , (M, K,) It passed forth from the butt: (S, Msb:) or passed beyond the butt, (M, A, K,) and fell behind it. (M, A.) -b4- دَبَرَ بِهِ He, or it, went away with it; took it away; carried it off; or caused it to go away, pass away, or cease. (S, K.) -b5- دَبَرَ القَوْمُ , aor. دَبُرَ , (M, TA,) inf. n. دَبَارٌ , (As, S, M, K,) like دَمَارٌ , (As, S,) [and دَبَارَةٌ , like دَمَارَةٌ (q. v.), and app. , (see الخَيْبَرَى ,) or دَبرَى may be a simple subst.,] The people, or company of men, perished; (As, * S, * M, K * TA;) went away, turning the back, and did not return. (TA. [And ادبر (q. v.) has a similar, or the same, meaning.]) Hence, عَلَيْهِ الدَّبَارُ Perdition befall him; may he go away, turning the back, and not return. (M, TA.) -b6- And دَبَرَ (tropical:) He became an old man. (S, A, K.) Hence, as some say, the expression in the Kur [lxxiv. 36], وَٱللَّيْلُ إِذَا دَبَرَ (tropical:) [ And the night when it groweth old ]. (TA. [See also 4.]) -b7- دَبَرَتِ الرِّيحُ , (S, M, A, K,) aor. دَبُرَ , inf. n. دُبُورٌ , (M,) The wind blew in the direction of that wind which is termed دَبُور [i. e. west, &c., which is regarded as the hinder quarter]: (M, A:) or changed, and came in that direction. (S,
2 دبّر الأَمْرَ ذ , (T, M, A,) or فِى الأَمْرِ (S,) inf. n. تَدْبِيرٌ , (T, S, K,) He considered, or forecast, the issues, or results, of the affair, or event, or case; (TA;) and so : (Mgh:) or its end, issue, or result; (T, M, K;) as also : (T, M, Msb, K:) or he looked to what would, or might, be its result: and فِيهِ he thought, or meditated, upon it; (S;) [as also :] Aktham Ibn-Seyfee said to his sons, يَابَنِىَّ لَا أَعْجَازَ أُمُورٍ قَدْ وَلَّتْ صُدُورُهَا [ O my sons, think not upon the ends of things whereof the beginnings have passed ]: (T: [see عَجُزٌ :]) and in the Kur [iv. 84] it is said, أَفَلَا القُرْآنَ Will they, then, not consider the meanings of the Kur-án, and endeavour to obtain a clear knowledge of what is in it? (Bd:) and again, in the Kur [xxiii. 70], أَفَلَمْ القَوْلَ Have they, then, not thought upon, (TA,) and endeavoured to understand, ( يَتَفَهَّمُوا , K,) what has been said to them in the Kur-án? for signifies the thinking, or meditating, upon [a thing], and endeavouring to understand [it]; syn. تَفَكُّرٌ and تَفَهُّمٌ : (TA:) and he looked into it, considered it, examined it, or studied it, repeatedly, in order to know it, or until he knew it. (Msb in art. امل .) دبّر أَمْرًا , inf. n. as above, signifies [also] He did, performed, or executed, a thing, or an affair, with thought, or consideration. (Msb.) [And He devised, planned, or plotted, a thing, عَلَى غَيْرِهِ against another. And hence, He managed, conducted, ordered, or regulated, an affair; because the doing so requires consideration of the issues, or results, of the affair. You say, دبّر أُمُورَ البِلَادِ , and, elliptically, دبّر البِلَادَ , He managed, conducted, ordered, or regulated, the affairs of the provinces, or country: and in like manner, the affairs of a house. تَدْبِيرٌ is also attributed to irrational animals; as, for ex., to horses; meaning their conducting the affair of victory: and to inanimate things; as, for ex., to stars; meaning their regulating the alternat
3 دابرهُ دابر دابره دابرة , (S, A, *) inf. n. مُدَابَرَةٌ and دِبَارٌ , (K,) [ He turned his back upon him: see 6. -b2- And hence,] (assumed tropical:) He severed himself from him, and avoided him, or shunned him; (TA;) became at variance with him; (A;) regarded him, or treated him, with enmity, or hostility. (S, A, K.) And دابر رَحِمَهُ (assumed tropical:) He cut, or severed, the ties, or bonds, of his relationship; disunited himself from his relations. (A.) -b3- دَابَرْتُهَا I made a slit such as is termed إِدْبَارَة in her (a ewe's or goat's or camel's) ear. (As, S, K.) -A2- See also 4.
4 ادبر أدبر ادبر دبر , (M, K, and Bd in ix. 25,) inf. n. إِدْبَارٌ (S, M) and , accord. to Kr, but correctly the latter is a simple subst. [or quasi-inf. n.]; (M;) and , (IAar, S, K,) inf. n. دَبْرٌ (TA) and دُبُورٌ ; (TK;) He went, turning his back; turned back; went back; took a backward course; retreated; retired; retrograded; declined; syn. وَلَّىِ (S, M, K) and تَأَخَّرَ (IAar) and ذَهَبَ إِلَى خَلْفٍ ; (Bd ubi suprà, and S and K in art. قبل ;) contr. of أَقْبَلَ . (S, Bd.) And ادبر بِهِ [ He went back, or backward, with it, or him; removed, or turned, it, or him, backward ]. (S, K.) You say, يُدْبِرُ بِالدَّلْوِ إِلَى الحَوْضِ [ He goes back with the bucket to the watering-trough ]: opposed to the phrase يُقْبِلُ بِهَا إِلَى بِئْرِ . (A.) See also دَبِيرٌ , first sentence. And ادبر عَنْهُ [ He went back, &c., from it, or him ]. (Msb.) -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He feigned himself negligent of, or inattentive to, the want of his friend; (K;) as though he turned back from him. (TA.) -b3- [Hence also,] ادبر signifies (assumed tropical:) It went backward, to a bad state; said of the affair, or case, of a people. (M, TA.) You say also, أَمْرٌ فُلَانٍ إِلَى إِقْبَالٍ and [in the contr. sense] الى إِدْبَارٌ (assumed tropical:) [ The affair, or case, of such a one is inclining to advance, and to go backward, to a bad state ]. (A.) [ إِدْبَارٌ often signifies The retiring, or declining, of good fortune; opposed to إِقْبَالٌ : see also 1, in the latter part of the paragraph.] And ادبر القَوْمُ (assumed tropical:) The case of the people took a backward course, and there remained none of them. (TA.) And ادبر النَّهَارِ and (inf. n. of the latter دُبُورٌ , A) signify the same; (Fr, T, S, M;) i. e. The day went, or departed; (M, A;) and so الصَّيْفُ [ the summer, or the spring ]: and in like manner one says [in the contr. sense] أَقْبَلَ and قَبَلَ : so says Fr, and he adds, but you say of a man, اقبل الرَّاكِبُ and ادبر only, with ا , though [Az says] it seems to me
5 تَدَبَّرَ see 2, in nine places. -b2- عَرَفَ الأَمْرَ تَدَبُّرًا means He knew the thing at the last, (M, Mgh,) after it had past. (Mgh.) Jereer says, (M,) وَلَا تَتَّقُونَ الشَّرَّ حَتَّىيُصِيبَكُمْ وَلَا تَعْرِفُونَ الأَمْرَ إِلَّا تَدَبُّرَا [ And ye fear not evil until it befalleth you, and ye know not the thing save at the last, when it has past ]. (M, Mgh. *) [See also 10.] And in like manner, تَدَبَّرَ الكَلَامَ [meaning He postponed the saying ] is said of one who has sworn after doing a thing. (Mgh.)