Lemma: أَسْفَرَ
Kök: سفر
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 سَفَرَ ذ , (S, M, A, K,) aor. سَفِرَ , inf. n. سَفْرٌ , (M, K,) He swept a house, or chamber, (S, M, A, K,) &c. (M.) -b2- And He, or it, [ swept away; or took away, or carried off, in every direction: and] dispersed: (M, K:) and removed, took off, or stripped off, a thing from a thing which it covered. (M * A, * K.) You say, سَفَرَتِ الرِّيحُ التُّرَابَ , and الوَرَقَ , (assumed tropical:) The wind swept away the dust, and the leaves: or too them away, or carried them off, in every direction. (M.) And سَفَرَت ِ الرِّيحُ الغَيْمَ (assumed tropical:) The wind dispersed the clouds: (M, TA:) or (assumed tropical:) removed the clouds from the face of the sky. (A, * TA.) And you say of a woman, سَفَرَتْ , (S, M, A, Mgh, K,) aor. سَفِرَ , (M,) inf. n. سُفُورٌ , (M, Mgh,) meaning She removed her veil (M, A, Mgh) عَنْ وَجْهِهَا from her face: (A, M:) and [elliptically] (M) she uncovered her face: (S, M, K:) [for] سَفَرْتُ الشَّىْءَ , [being for سفرت عَنِ الشَّىْءِ ,] aor. سَفِرَ , inf. n. سَفْرٌ [or سُفُورٌ ?], signifies I uncovered the thing; made it apparent, or manifest: (Mgh:) [but accord. to Mtr,] the phrase تَسْفِرُ وَجْهَهَا [meaning she uncovers her face ] is of weak authority. (Mgh.) -b3- Hence, i. e. from سَفَرَتْ meaning “ she uncovered her face, ” (M,) سَفَرْتُ بَيْنَ القَوْمِ , (S, M, Mgh, * Msb, K,) aor. سَفِرَ (S, Msb, K) and سَفُرَ , (K,) inf. n. سِفَارَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and سَفَارَةٌ and سَفْرٌ , (K,) (assumed tropical:) I made peace, effected a reconciliation, or adjusted a difference, between the people; (S, Mgh, Msb, K;) because he who does so exposes what is in the mind of each party: (TA:) or I exposed what was in the mind of this and the mind of this in order to make peace, &c., between the people. (M.) [See also سِفَارَةٌ , below.] -b4- [And likewise, perhaps, from سَفَرَتْ meaning “ she uncovered her face, ”] سَفَرَتِ الشَّمْسُ , aor. سَفِرَ , inf. n. سَفْرٌ , (assumed tropical:) The sun rose. (Msb.) -b5- See also 4, in two places. -b6- سَفَرَ ,
2 سفّرهُ ذ , inf. n. تَسْفِيرٌ , He sent him to go a journey. (K, TA.) -b2- سفّر الإِبِلَ , (K,) inf. n. as above, (TA,) He pastured the camels between sunset and nightfall, and in the سَفِير , (K, TA,) i. e., the whiteness [ of the sky ] before night: (TA:) or he fed the camels with سَفِير [q. v.]: (so in the O:) and سفّر فَرَسَهُ , inf. n. تَسْفِيرُ , He fed his horse with سَفِير : or he kept him continually going, and trained him, in order that he might become strong to journey. (JM.) -b3- سفّر النَّارَ , (K,) inf. n. as above, (TA,) He made the fire to flame, or blaze; (K, TA;) kindled it; or made it to burn, burn up, or burn brightly or fiercely, (TA.) -A2- See also 1, last sentence but one.
3 سَاْفَرَ [ سافر is trans. and intrans.] You say, الرِّيَاحُ يُسَافِرُ بَعْضُهَا بَعْضًا [ The winds vie, one with another, in sweeping the ground, effacing one another's traces ]: for the east wind removes and disperses the longitudinal traces made by the west wind, and the south wind makes traces across them. (S, * K, * TA.) -A2- And سافر , inf. n. مُسَافَرَةٌ (S, Msb, K) and سِفَارٌ , (S, K,) He journeyed, or went, (K,) or went forth to journey, (S, Msb,) إِلَى بَلَدِ كَذَا [ to such a country, or town ]. (S, K.) And سَافَرَ سَفَرًا بَعِيدًا [ He journeyed, or went, a far journey ]. (A, Mgh.) [See also 1.] -b2- [Hence,] (assumed tropical:) He died. (K.) -b3- And سَافَرَتِ الشَّمْسُ عَنْ كَبِدِ السَّمَآءِ (tropical:) [ The sun declined from the middle of the sky ]. (A.) -b4- And سَافَرَتْ عَنْهُ الحُمَّى (tropical:) [ The fever departed from him ]. (A.)
4 اسفرت الشَّجَرَةُ ذ The tree had its leaves blown off [ and swept away ] by the wind; (K, * TA;) they having become changed in colour, and white. (TA.) -b2- And اسفر , (inf. n. إِسْفَارٌ , Mgh, Msb,) It (the dawn, or daybreak,) shone, (T, S, M, A, Mgh, Msb, K,) so that there was no doubt respecting it; (T, TA;) as also , (M, K,) aor. سَفِرَ , (K,) inf. n. سَفْرٌ : (TA:) it has a special relation to colour; meaning it shone in colour. (B, TA.) -b3- It (the moon) caused a shining [ in the sky ] before its rising. (M.) -b4- (tropical:) It (a man's face) shone (S, M) [ with happiness (see مُسْفِرٌ )]; or with beauty; for you say, اسفر حُسْنًا ; (S;) as also : (M:) or became overspread with beauty. (Msb.) -b5- And He entered upon the time of dawn, or daybreak; (M;) or the time when the dawn became white. (K.) The Prophet said, أَسْفِرُوا بِالفَجْرِ , meaning Perform ye the prayer of daybreak when ye enter upon the time in which the dawn shines, or becomes white: (S, * Msb:) or when the dawn has become manifest, so that there is no doubt respecting it, every one knowing it to be the true dawn when he sees it; accord. to EshSháfi'ee and Ibn-Hambal and others: (T, TA:) or prolong ye the prayer of daybreak until ye enter upon the time when the dawn becomes white: (S, TA:) some say that it relates especially to nights in [the end of] which the moon shines, because in such the commencement of daybreak is not manifest: (TA:) or أَسْفَرَ بِالصَّلَاةِ means he performed prayer in the shining of the dawn: and the ب is for the purpose of making the verb transitive. (Mgh.) -b6- اسفرت الحَرْبُ (tropical:) The war became vehement. (A, K.) -A2- See also 1, last sentence but one.
5 تسفّر ذ means أَتَى بِسَفَرٍ , (O, K,) i. e. He came in [ the time of ] the whiteness of day [either before sunrise or after sunset ]. (TA.) -b2- And تسفّرت الإِبِلُ The camels pastured between sunset and nightfall, (O, K,) and in the سَفِير , (K, TA,) i. e. the whiteness [ of the sky ] before night. (TA. [But see 2, second sentence.]) -A2- تسفّر النِسَآءَ (O, K, TA) عَنْ وُجُوهِهِنَّ (O, TA) i. q. , (O, K, TA,) i. e. He sought the brightest of the women in face and in beauty (TA, TK *) for marriage. (TK.) -b2- And تسفّر شَيْئاً مِنْ حَاجَتِهِ (tropical:) He attained, or obtained, somewhat of the object of his want (O, K, TA) before its becoming beyond his reach. (TA.) -b3- And تسفّر فُلَانًا (assumed tropical:) He sought to obtain of such a one the half ( النِّصْفَ , O, K, TA [in the CK. النَّصَفَ , by which, if it be correct, may perhaps be meant what was equitable, and النِّصْفَ may bear the same interpretation,]) of a claim ( تَبِعَة ) that he had upon him. (O, K, TA.) -A3- تسفّر الجِلْدُ The skin received, or had, a mark, or an impression: (O, K:) from سَفْرٌ meaning أَثَرٌ . (TA.)