Lemma: أَحاطَ
Kök: حوط
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 17
Anlamlar
1 حَاطَ بِهِ حاط به حاط بة , aor. يَحُوطُ : see 4, in three places. -b2- حَاطَهُ , (S, Msb, K,) aor. as above, (S, Msb,) inf. n. حَوْطٌ (S, Msb, K) and حِيطَةٌ and حِيَاطَةٌ , (S, K, TA, [the second and third, in the CK, erroneously, with fet-h to the ح , the former of them being expressly said in the S and TA, and the latter also in the TA, to be with kesr, and both being shown in the S to be originally with و , i. e. حِوْطَةٌ and حِوَاطَةٌ ,]) and حِيَاطٌ is used in poetry for the last of these; (TA;) and , (K,) inf. n. تَحْوِيطٌ ; (TA;) and ; (K, TA; [omitted in the CK;]) He guarded, kept, kept safely, protected, or took care of, him, or it; (S, Msb, K, TA;) he defended him, or it; (TA;) he paid frequent attention to him, or it; (K, TA;) he minded, or was regardful of, the things that were for his, or its, good. (TA.) You say, لَا زِلْتَ فِى حِيَاطَةِ ٱللّٰهِ Mayest thou not cease to be in the protection of God. (TA.) And مَعَ فُلَانٍ حِيطَةٌ لَكَ There is with such a one compassion and affection for thee: you should not say عَلَيْكَ . (S.) And أَحُوطُ عِرْضِى [ I guard, or defend, or take care of, my honour, or reputation ]. (TA.) And هُوَ أَخَاهُ He takes care of, or pays frequent attention to, his brother; and undertakes, or superintends, or manages, his affairs. (TA.) And حَاطَهُمْ قَصَآءَهُمْ and بِقَصَائِهِمْ He fought in their defence. (TA.) [But this is generally meant ironically.] When an affliction befalls thee, and thy brother does not guard thee, or defend thee, and does not aid thee, one says [to thee], حَاطَكَ الفَضَآءَ [so in the TA, app. a mistranscription for القَصَآءَ or القَصَا , with which, however, it is nearly syn.,] which is used ironically; i. e. He guarded thee, or defended thee, in a distant quarter; meaning, (tropical:) he did not guard thee, or defend thee; for he who guards, or defends, his brother, draws near to him, and supports him, or aids him. (A, TA.) [See also 1 in art. حبو .] You say also, حَاطُونَا القَصَآءَ , (K,) or الق
2 حوّط حَوْلَهُ حوط حوله حوط حولة , inf. n. تَحْوِيطٌ , He surrounded it by some such thing as earth, so as to make this to encompass it. (Msb.) And حوّط كَرْمَهُ , inf. n. as above, He built a حَائِط [or wall ] around his vine. (S.) -b2- Hence, أَنَا أُحَوِّطُ ذٰلِكَ الأَمْرُ (tropical:) I have within my compass, or power, and care, that thing, or affair; [like أُحَوِّضُ , q. v.;] syn. أَدُورُ . (S, TA.) [Hence also, حوّط عَلَيْهِ , in the present day, is used to signify (assumed tropical:) He monopolized it. See also 4.] -b3- حوّط حَائِطًا , (K,) inf. n. as above, (TA,) He made a حائط [meaning either a walled garden or a wall; app. a wall of enclosure ]; (K, TA;) as also . (IDrd, TA.) -b4- See also 1.
3 حاوط فُلَانًا 4 (tropical:) He endeavoured to induce such a one to turn, or incline; or endeavoured to turn him by deceit, or guile; ( دَاوَرَهُ ;) in a matter that he desired of him, and which he refused him: (K:) as though each of them were guarding, or taking care of, ( يَحُوطُ ,) the other. (K: and so in the A, in illustration of what next follows.) حَاوِطْهُ فَإِنَّهُ يَلِينُ لَكَ (tropical:) Endeavour thou to induce him to turn, or incline; or endeavour thou to turn him by deceit, or guile; [ for he will relent to thee; ] syn. دَاوِرْهُ . (A, TA.)
4 احاط بِهِ ذ and بِهِ signify the same [i. e. It, or he, surrounded, encompassed, environed, enclosed, or hemmed in, it, or him ]. (TA.) You say, احاط القَوْمُ بِالبَلَدِ , inf. n. إِحَاطَةٌ ; and بِهِ ; The people surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, the sides of the town. (Msb.) And احاطت الخَيْلُ بِفُلَانٍ , (S, TA,) and به , (TA,) and به , (S,) The horses, or horsemen, surrounded, encompassed, environed, encircled, or beset, such a one. (S, TA.) [And احاطوا بِهِ مِنْ جَانِبَيْهِ , meaning They surrounded him on all his sides; lit. on his two sides: see جَنْبٌ .] -b2- It is said in the Kur [xvii. 62], إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ (assumed tropical:) Verily thy Lord hath men in his grasp, or power: (Bd, TA:) or (assumed tropical:) hath destroyed them; meaning Kureysh. (Bd.) You say also, أُحِيطَ بِفُلَانٍ , meaning (assumed tropical:) Such a one was destroyed: or (assumed tropical:) his destruction drew near. (TA.) And hence the saying in the Kur [xviii. 40], وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ (assumed tropical:) And its fruit became smitten by that which destroyed and spoiled it: (TA:) or (assumed tropical:) his possessions became destroyed: from أَحَاطَ بِهِ العَدُوُّ [ the enemy surrounded him ]. (Bd.) [Hence also, in the same, ii. 75,] وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيْئَتُهُ (assumed tropical:) And over whom his sin hath gained the mastery, affecting all the circumstances of his case, so that he hath become as though he were entirely encompassed thereby: (Bd:) or (assumed tropical:) who hath died in the belief of a plurality of Gods. (TA.) You also say, احاط بِهِ الأَمْرُ (assumed tropical:) The thing beset him on every side, so that he had no place of escape from it. (TA.) And احاط عَلَيْهِ (assumed tropical:) He took it entirely to himself, debarring others from it: [see also 2.] (TA in art شرب .) -b3- احاط بِهِ , (K,) or احاط بِهِ عِلْمًا , (S, Msb, TA,) and احاط بِهِ عِلْمُهُ , (S, TA,) (tropical:) [ He comprehended it, or knew it altogether, in all its m
5 تَحَوَّطَ see 1, in two places.