Lemma: أَرْسَى
Kök: رسو
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 رَسَا ذ , (S, M, Msb, K,) aor. يَرْسُو , (S, Msb,) inf. n. رُسُوٌّ (M, Msb, K) and رَسْوٌ , (K,) It (a thing, S, M, Msb) was, or became, stationary, at rest, fixed, fast, firm, steady, steadfast, or stable; (S, M, Msb, K) as also , (M, K,) inf. n. إِرْسَآءٌ ; and . (TA.) الرسو and الرسوخ [i. e. الرُّسُوُّ and الرُّسُوخُ ] are nearly the same [in meaning]. (Ham p. 51.) You say, رَسَا الجَبَلُ (assumed tropical:) The mountain was firmly based, or firm in its base, upon the ground. (TA.) And مَا ثَبِيرٌ (tropical:) As long as Thebeer [the mountain so called] remains [ firm ] in its place. (TA.) [Its being said that this is tropical is app. meant to indicate that the verbs above are properly used only in relation to a ship, in senses explained in what follows; which, however, I doubt.] You say also, رَسَتْ قَدَمُهُ , meaning His foot stood firm in war: (M:) or رَسَتْ أَقْدَامُهُمْ فِى الحَرْبِ Their feet stood firm in war. (S, Msb. *) And رَسَتِ السَّفِينَةُ , (S, M, K,) aor. تَرْسُو , inf. n. رُسُوٌّ and رَسْوٌ (S) [and مَرْسًى , as shown below, see 4], The ship [ anchored; cast anchor; lay at anchor; or] rested, or became stationary, upon the anchor: (T, S, K:) in [some of] the copies of the K [and of the S], عَلَى البَحْرِ is erroneously put for على الأَنْجَرِ [or على اللَّنْجَرِ ]: (TA:) or the meaning is, [in some instances, the ship grounded; i. e.] the lower, or lowest, part of the ship reached the bottom of the water, and she consequently remained stationary. (T, M, TA.) -b2- رَسَا الفَحْلُ بِشَوْلِهِ (S, M, K,) (tropical:) The stallion [ -camel ] leaped, or leaped upon, his شول [or she-camels that had passed seven or eight months since the period of their bringing forth ]: (S, TA:) or brayed to his شول , and they became motionless, or still: (M:) or brayed to his شول when they had dispersed themselves from him, and they turned aside to him, and became motionless, or still. (K, TA.) -b3- رَسَوْتُ بَيْنَ القَوْمِ , (S, M, * Msb,) inf. n. رَسْوٌ , (S, M,) I eff
3 راساهُ ذ , (T, K,) inf. n. مُرَاسَاةٌ , (TA,) i. q. سَابَحَهُ , (T, K,) i. e. He swam with him. (TK.)
4 ارسى ذ , inf. n. إِرْسَآءٌ : see 1, in two places. -A2- ارساهُ He made it (a thing, M, Msb) to become stationary, at rest, fixed, fast, firm, steady, steadfast, or stable. (M, Msb, K.) And ارسى السَّفِينَةَ , [inf. n. as above and also (as is shown by what follows) مُرْسًى , He anchored the ship; ] he made the ship to rest, or become stationary, upon the anchor: (TA:) or the meaning is, [in some instances, he grounded the ship; i. e.] he made the lower, or lowest, part of the ship to reach the bottom of the water, so that she remained stationary. (M, TA.) You say also of a ship, تُرْسَى بَالأَنْجَرِ [ She is made fast by means of the anchor ]: (M:) and of the anchor, يُرْسِى السَّفِينَةَ It makes fast the ship, so that it does not go on. (T, TA.) For the words of the Kur [xi. 43], بِسْمِ ٱللّٰهِ مُجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا , (S, M, * K, *) meaning إِجْرَاؤُهَا وَإِرْسَاؤُهَا [i. e. In the name of God be the making it to run and the making it to rest ], (Aboo-Is-hák, TA,) from أَجْرَيْتُ and أَرْسَيْتُ , (so in one copy of the S,) or [ its being made to run and its being made to rest, ] from أُجْرِيَتْ and أُرْسِيْتْ , (so in another copy of the S,) some say مَجْرَاهَا وَمَرْسَاهَا , (S, K,) meaning its running and its resting, (Aboo-Is-hák, TA,) from جَرَتْ and رَسَتْ , (S, K,) [though] Az says that the readers agree in pronouncing the م of مرساها with damm, but differ as to the م of مجراها , the Koofees pro- nouncing this with fet-h, (TA,) or the latter reading may have the same meaning as the former, (Aboo-Is-hák, TA,) or the former reading may mean in the time, or the place, of making it to run, and that of making it to rest, and the latter reading may mean in the time, or the place, of its running, and that of its resting, for in each case each noun may be a n. of time or a n. of place or an inf. n.; (Bd, q. v.;) and some read مُجْرِيهَا , as epithets applied to God, (M, K,) who maketh it to run and who maketh it to rest. (TA.) Accord. to Zj, (M,) يَسْأَلُونَكَ ع
5 تَرَسَّوَ see 1, first sentence.
رَسْوٌ ذ A part, or portion, of a tradition, or story: (Lth, T, K:) [see an ex. near the end of the first paragraph:] accord. to IAar, i. q. رَسٌّ [app. as meaning the first part or portion ]. (T.)