Lemma: انفَطَرَتْ
Kök: فطر
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 1
Anlamlar
1 فَطَرَهُ ذ , (S, M, K,) aor. فَطُرَ , (M, K, TA,) and, accord. to the K, فَطِرَ also, but this latter form requires consideration, for it is related by Sgh, from Fr, in another sense, that of milking a camel, and not unrestrictedly, (TA,) inf. n. فَطْرٌ ; (S, M;) and , (M, TA,) inf. n. تَفْطِيرٌ ; (TA;) [but the latter is with teshdeed to denote muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects;] He clave, split, slit, rent, or cracked, it. (S, M, K.) -b2- Hence, (S,) فَطَرَ , (S, Msb, K,) aor. فَطُرَ , (Msb, TA,) inf. n. فَطْرٌ (Msb, K) and فُطُورٌ , (K,) It (the tooth called ناب , of a camel,) came forth; (S, K;) it clave the flesh and came forth. (TA.) -b3- See also 7. -A2- فَطَرَهُ , (S, Mgh, Msb, K,) aor. فَطُرَ , inf. n. فَطْرٌ , (S, Mgh, Msb,) He (God, Msb, K) created it, (S, Msb, K,) namely, the creation: (Msb, K:) he caused it to exist, produced it, or brought it into existence, newly, for the first time, it not having existed before; originated it; commenced, or began it; (S, M, A, Mgh, K;) as also , relating to an affair. (TA.) I'Ab says, I did not know what is [the meaning of] السَّمٰوَاتِ [ The Originater, or Creator, of the heavens ] until two Arabs of the desert came to me, disputing together respecting a well, and one of them said أَنَا فَطَرْتُهَا , meaning, I originated, or began, it. (S.) فُطِرَ عَلَى الشَّىْءِ : see طُبِعَ . [The explanation there given is confirmed by explanations of فِطْرَةٌ .] -A3- فَطَرَ العَجِينَ , (Lth, S, K,) aor. فَطُرَ , inf. n. فَطْرٌ ; (S;) and ; (Ks, TA;) He made the dough into bread, or baked it, without leavening it, or leaving it until it should become good [or mature ]; (K;) he kneaded the dough and made it into bread, or baked it, immediately; (Lth;) he hurried the dough, or prepared it hastily, so as to prevent its becoming mature. (S.) You say العَجِينَ حَتَّى ٱسْتَبَانَ فِيهِ فَطَرَت ٱلْمَرْأَةُ [ The woman hurried the dough, or prepared it hastily, so that immaturity,
2 فطّرهُ ذ : see 1, first sentence. -A2- Also, (inf. n. تَفْطِيرٌ , S,) He made him to break his fast; or to eat and drink; (S, * Mgh, * K;) as also , and : (K:) he gave him breakfast: he, or it, (namely, the action termed إِسْتِمْنَآءٌ , and a clyster, [&c.,] Msb,) broke, or vitiated, his fast. (Msb.) And you say also هٰذَا كَلَامٌ يُفْطِرُ الصَّوْمَ , [and, more commonly, يُفَطِّرُهُ ,] This is speech which breaks, or vitiates, the fast. (TA.) -A3- فطّر العَجِينَ : see 1.
4 افطر ذ He broke his fast; (S, * Mgh; *) he breakfasted; he ate and drank after fasting; (Msb, * K;) as also , (K,) aor. فَطُرَ , (TA,) inf. n. فُطُورٌ : (Msb, TA:) his fast became vitiated. (Msb.) افطر as quasi-pass. of فَطَّرْتُهُ is extr., (Sb,) like أَبْشَرَ as quasi-pass. of بَشَّرْتُهُ . (Sb, Mgh.) You say افطر عَلَى تَمْرٍ [ He breakfasted upon dates, or dried dates; ] he made dates, or dried dates, his breakfast, after sunset [ in Ramadán ]. (Msb.) In the saying صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ وَأَفْطِرُوا لِرُوْيَتِهِ [ Fast ye after the sight of it, namely, the new moon commencing Ramadán, and break ye your fast after the sight of it, namely, the new moon commencing Showwál], the ل is in the sense of بَعْد , i. e., بَعْدَ رُؤْيَتِهِ . (Msb.) -b2- It was time for him to break his fast: (K:) he entered upon the time of breaking his fast; (Mgh, Msb, K;) like أَصْبَحَ and أَمْسَى as meaning “ he entered upon the time of morning ” and “ upon the time of evening: ” (Mgh, * Msb:) or he became in the predicament of those who break their fast, and so though he neither ate nor drank: whence the trad., أَفْطَرَ الحَاجِمُ وَٱلْمَحْجُومُ The cupper and the cupped place themselves in the predicament of those who break their fast: or it is time for the cupper and the cupped to break their fast: or it is used after the manner of a harsh expression, and an imprecation against them. (IAth.) -A2- افطرهُ : see 2. -A3- افطر الجِلْدَ : see 1.
5 تَفَطَّرَ see the next paragraph, in six places.
7 انفطر ذ , and , (S, M, K,) and , (M,) [but the second is with teshdeed as quasi-pass. of 2, to denote muchness, or frequency, or repetition, or application to many subjects of the action, as is indicated in the S by its being expl. by تَشَقَّقَ ,] It became cleft, split, slit, rent, or cracked. (S, M, K.) إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنْفَطَرَتْ [in the Kur lxxxii. 1] means When the heaven shall become cleft. (Bd, TA.) And تَكَادُ السَّمٰوَاتُ مِنْهُ [in the Kur xix. 92] The heavens are near to becoming repeatedly rent in consequence thereof. (Bd.) And قَدَمَاهُ His feet became cracked: [or much cracked. ] (TA, from a trad.) And الأَرْضُ بِالنَّبَاتِ The earth became cracked [ in many places by the plants coming forth ]. (TA.) And الشَّجَرُ بِوَرَقٍ [ The trees broke forth with leaves; as also انفطر , often occurring in this sense; see Har p. 58; and see فِطْرٌ ]. (S and K, voce رَاحَ ; &c.) And قَدَمَاهُ دَمًا [and انفطرت (see 1, last sentence but one,)] His feet [ burst forth or] flowed with blood. (TA.) -b2- And انفطر الصُّبْحُ (assumed tropical:) The dawn broke. (TA in art. صدع .)