Lemma: أَشْقَى
Kök: شقو
Kelime Türü: İsim
Frekans: 3
Anlamlar
1 شَقِىَ ذ , (S, Msb, K,) originally شَقِوَ , (S, TA,) aor. شَقَوَ , (S, Msb,) dual thereof يَشْقَيَانِ , (S,) inf. n. شَقَاوَةٌ and شِقَاوَةٌ , (S, * K,) the latter accord. to a reading of the Kur xxiii. 108, (S,) and شَقَآءٌ and شِقْوَةٌ and شَقْوَةٌ (S, * K) and شَقًا , (K.) or the last of these is the inf. n., and شَقَاوَةٌ and شِقْوَةٌ [and the rest, none of which is expressly specified as an inf. n. in the S,] are simple substs., (Msb,) He was, or became, unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable; (S, Msb, TA;) شَقِىَ being contr. of سَعِدَ ; (Msb;) and شَقَاوَةٌ &c. contr. of سَعَادَةٌ : (S, TA:) or he was, or became, in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty. (Az, K, TA.) [See also شَقَاوَةٌ below.] -b2- Also (assumed tropical:) He suffered, or experienced, fatigue, (TA, and Ksh and Bd and Jel in xx. 1,) فِى كَذَا [ in such a thing ]. (TA.) -A2- شَقَاهُ : see 3: -b2- and 4.
3 شاقاهُ ذ , (K, TA,) inf. n. مُشَاقَاةٌ (S, TA) and شِقَآءٌ , (TA,) He laboured, strove, or struggled, with him, to prevail, or overcome, (S, K, TA,) in war, or battle, and the like; (K, TA;) so in the T; (TA;) he struggled, or contended, with, or against, the difficulty, or trouble, or inconvenience, that he experienced from him; (S, * TA;) syn. عَالَجَهُ ; (K, TA;) or مَارَسَهُ ; and عَانَاهُ . (S, * TA.) -b2- And شاقاهُ , aor. of the latter verb شَقُوَ , He endeavoured to surpass him in mutual labouring, or striving, or struggling, to prevail, or overcome, &c., ( غَالَبَهُ فِى الشِّقَآءِ , [in the CK, فى الشَّقاءِ , but the former seems to be the right reading, and may be best rendered in the mutual striving against difficulty, ]) and he surpassed him [ therein ]. (K. [In the S, شَاقَانِى فُلَانٌ فَشَقَوْتُهُ , aor. أَشْقُوهُ ; and only the latter verb as thus used is there explained.]) -b3- مُشَاقَاةٌ signifies also (assumed tropical:) The treating [one] with hardness, harshness, or illnature. (TA.) -b4- And (tropical:) The vying, one with another, in patience, or endurance: a rájiz says, إِذَا يُشَاقِى الصَّابِرَانِ لَمْ يَرِثْ يَكَادُ مِنْ ضَعْفِ القُوَى لَا يَنْبَعِثْ [ When the two patient ones vie in endurance, he does not lag behind, almost, by reason of the weakness of powers, failing to hasten in pace ]: he means a camel vying with the attendant thereof in endurance of going. (TA.)
4 اشقاهُ ٱللّٰهُ ذ God caused him to be unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable; contr. of أَسْعَدَهُ : (S, * Msb, TA:) or God caused him to be in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty: and so . (K.) -A2- And اشقى He combed. (AZ, K. [See مِشْقًى .])
شِقْوَةٌ ذ an inf. n. of شَقِىَ , as also شَقْوَةٌ : (S, * K:) or a simple subst. (Msb.)
شَقِىٌّ ذ Unprosperous, unfortunate, unhappy, or miserable: (S, Msb, TA:) [or in a state of straitness, distress, adversity, or difficulty: (see its verb:)] pl. أَشْقِيَآءُ . (TA.) وَلَمٌ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا , in the Kur [xix. 4, And I have not been, in supplicating Thee, my Lord, unprosperous ], means I have been one whose prayer has been answered. (TA.)