وَقَبَ

Lemma: وَقَبَ

Kök: وقب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 1

Anlamlar

1 The darkness came in upon the people 1,00

1 وَقَبَ الظَّلَامُ ذ The darkness came in upon the people. (S, K *.) -b2- So in the verse of the Kur. [cxiii. 3,] وَمِنْ شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ And from the mischief of night when it cometh in upon men; (S;) [for other explanations see غَاسِقٌ in art. غسق .] -b3- وَقَبَتِ الشَّمْسُ , (inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ , K,) (tropical:) The sun set: (S, K:) entered its place [of setting.] (S.) -b4- وَقَبَ القَمَرُ , (inf. n. وُقُوبٌ , TA,) The moon entered upon a state of eclipse; (K;) entered into the cone-shaped shade of the earth. (TA.) -b5- وَقَبَتْ عَيْنَاهُ (and simply وَقَبَ , TA,) His eyes became sunk, or depressed, in his head. (S.) -b6- وَقَبَ , aor. يَقِبُ , inf. n. وَقْبٌ and وَقِيبٌ , He (a horse) made a sound with his prepuce: [in the S and K, the verb is not mentioned, but only the latter of the two inf. ns., which is explained as signifying “ the sounding of a horse's prepuce: ”] or made a sound by the motion of his penis in its prepuce. (TA.) -b7- وَقَبَ , aor. يَقِبُ , inf. n. وَقْبٌ It (a thing) entered: (S:) but it is said in a marginal note in a copy of the S, that the inf. n. is correctly وُقُوبٌ , because the verb is intrans.: accord. to some, it signifies he, or it, entered into a وَقْبٌ , q. v.; and in the K, وَقْبٌ is given as the inf. n. of the verb in this sense. (TA.) [In the CK, وَقْت is put by mistake for وَقْب .] -b8- وَقَبَ , [aor. يُقِبُ ,] inf. n. وَقْبٌ and وُقُوبٌ , He, or it, became absent, hidden, or concealed. (K.) -b9- وَقَبَ [aor. يَقِبُ ,] inf. n. وَقْبٌ , He, or it, came; approached; advanced. (K.)

4 The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes 0,90

4 اوقب النَّخْلُ ذ The palm-tree became rotten in the fruit-bearing stalks of its racemes. (TA.) -b2- اوقب He (K), or it, (a people, S,) hungered; suffered hunger. (S, K.) -b3- اوقب شَيْئًا , (inf. n. إِيقَابٌ , TA,) He put a thing into a وَقْبَة , q. v.: (Fr, S, K:) or, as in some Lexicons, into a وَقْب . (TA.)

A small hollow, or cavity, ( ,) in which water collects, in a mountain: (S:) or in a rock: as also : (K:) or, accord 0,80

وَقْبٌ ذ A small hollow, or cavity, ( نُقْرَةٌ ,) in which water collects, in a mountain: (S:) or in a rock: as also : (K:) or, accord. to some, وقب is a coll. gen. n., of which وقبة is the n. un.: (MF:) pl. أَوْقَابٌ : (TA:) or وَقْبٌ , accord. to the K, (but accord. to the TA ,) signifies what is like a well, in a tract of hard and large stones that produce no plants, a fathom, or two fathoms, in depth, (K,) in which the rain-water stagnates. (TA.) -b2- The cavity, or socket, of the eye: (S:) any cavity, or socket, in the body; as that of the eye, and that of the shoulder-blade: (K:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ . (TA.) -b3- The pit, or cavity, above the eye of a horse: (K:) pl. وُقُوبٌ and وِقَابٌ . (TA.) -b4- The hole into which enters the axle of a pulley. (K.) -b5- See also وَقْبَةٌ . -A2- Stupid; foolish; of little sense: (S, K:) like وَغْبٌ : (S:) an epithet of a man: pl. أَوْقَابٌ : (K, TA:) fem. with ة . (TA.) -b2- So in the following trad. of El-Ahnaf: إِيَّاكُمْ وَحَمِيَّةَ الأَوْقَابِ [ Beware of the care with which stupid people defend their rights: a proverb]. (TA.) For الاوقاب , another relation substitutes الأَوغْاب , meaning the same, or weak persons. (TA, art. وغب , on the authority of AA.) -b3- See أَوْقَابٌ -b4- A despised, or contemptible, low, base, or ignoble, man. (Th, K.)

The thing that is in the belly, resembling the : (TA:) the [a name given to the stomach of a sucking kid, &c 0,70

قِبَةٌ ذ The thing that is in the belly, resembling the فَحِث : (TA:) the إِنْفَحَّة [a name given to the stomach of a sucking kid, &c.] when it has grown large, of a شاة , [i. e., a sheep or goat or the like]: (K:) not in any animals but those termed شاء : (IAar:) mentioned before, in art. قب , [q. v., where it is also written قِبَّةٌ ]. (TA.)

A large aperture, or hole, in a wall, in which is shade: (K:) pl 0,60

وَقْبَةٌ ذ A large aperture, or hole, in a wall, in which is shade: (K:) pl. أَوْقَابٌ . -b2- See وَقْبٌ . -b3- وَقْبَةُ الثَّرِيدِ , (S, K,) and الدُّهْنِ , (K,) but the latter is a mistake, and the correct word is المُدْهُنِ , [a vase for ointment], (TA,) i. q. أَنْقُوعَتُهُ , [i. e., its cavity or hollow ]. (S, K.) Lth says, that signifies any cavity, hollow, or pit; as that in a [stone of the kind called] فِهْرٌ , and in a مُدْهُن , or مُدْهُنَة , q. v. (TA.)