ظُهُورِ

Lemma: ظَهْر

Kök: ظهر

Kelime Türü: İsim

Frekans: 15

Anlamlar

1 , (S, Msb, K, &c 1,00

1 ظَهَرَ ذ , (S, Msb, K, &c.,) aor. ظَهَرَ , (Msb,) inf. n. ظُهُورٌ , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) [ It was, or became, outward, exterior, external, extrinsic, or exoteric: and hence,] it appeared; became apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; (S, Mgh, Msb, K, TA;) after having been concealed, or latent: (Msb, TA:) and signifies the same. (Har p. 85.) Hence the phrase ظَهَرَ لِى رَأْىٌ (assumed tropical:) [ An idea, or opinion, occurred to me ], said when one knows what he did not know before. (Msb.) [And هٰذَا مَا يَظْهَرُ لِى (assumed tropical:) This is what appears to me to be the case, or to be the right way or course; or this is my opinion. ] ظَهَرَ الحَمْلُ , inf. n. as above, means Pregnancy became apparent, or manifest: it is said that this is not the case in less than three months. (Msb.) And it is said in a trad. of 'Áïsheh, كَانَ يُصَلِّى العَصْرَ فِى حُجْرَتِى قَبْلَ أَنْ تَظْهَرَ i. e. [ He used to perform the prayer of the afternoon in my chamber ] before it (meaning the sun) became high and apparent: (TA:) or وَالشَّمْسُ فِى حُجْرَتِى لَمْ تَظْهَرْ بَعْدُ i. e. [ when the sun was in my chamber, ] it not having risen high so as to be on the flat roof [thereof]: referring to the Prophet. (O. [But العَصْرَ must be a mistranscription for الفَجْرَ , i. e. the prayer of the dawn. ]) The saying in the Kur [xxiv. 31], وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا [which is app. best rendered And that they discover not their ornature except what is external thereof ] has been expl. in seven different ways, most correctly as meaning the clothes: (O, TA:) accord. to 'Áïsheh, it means the bracelet ( القُلْب ) and the ring ( الفَتَخَة ): and accord. to I'Ab, the hand and the signet-ring and the face. (TA.) -b2- Also He went forth, or out, (Mgh, TA,) to the outside of a place. (O, TA.) -b3- And He (a bird) migrated, or went down, from one country or region to another: used in this sense by AHn in relation to the vulture, mi

2 see 1, near the middle: -b2- and again, in the last quarter: -b3- and see also 3 0,90

2 ظَهَّرَ see 1, near the middle: -b2- and again, in the last quarter: -b3- and see also 3. -b4- ظهّر الثَّوْبَ [and , contr. of بطّنهُ and ابطنهُ ,] He faced the garment, or piece of cloth; put a facing, or an outer covering, ( ظِهَارَة ,) to it. (TA.) -A2- See also 4, last sentence.

3 , (A,) inf 0,80

3 ظاهرهُ ذ , (A,) inf. n. مُظَاهَرَةٌ , (S, O, Msb,) He aided, or assisted, him; (S, A, O, Msb;) as also عَلَيْهِ . (Th, K.) And ظاهر عَلَيْهِ He aided, or assisted, against him. (TA.) -b2- ظاهر بِهِ : see 10. -b3- ظاهر بَيْنَهُمَا , (K,) i. e. (TA) بَيْنَ ثَوْبَيْنِ , (S, A, Mgh, TA,) and دِرْعَيْنِ , (A, Mgh, TA,) and نَعْلَيْنِ , (TA,) i. q. طَارَقَ بَيْنَهُمَا , (S, TA,) or طَابَقَ , (A, K, TA,) i. e. (TA) He put them on, or attired himself with them, [namely, two garments, and two coats of mail, and two sandals or soles, or rather, when relating to two soles, he sewed them together, ] one over, or outside, the other: (Mgh, TA:) app. from تَظَاهُرٌ in the sense of “ mutual aiding or assisting. ” (IAth.) The phrase ظاهر بِدِرْعَيْنِ requires consideration; and the ب in it should be regarded as meant to denote conjunction; not as a part of the necessary complement of the verb. (Mgh.) ظاهر الدِّرْعَ is said to signify لَأَمَ بَعْضَهَا عَلَى بَعْضٍ [app. meaning He folded over and fastened one part of the coat of mail upon another ]. (TA.) And ظاهر عَلَيْهِ جِلَالًا means He threw upon him (i. e. a horse) housings or coverings [ one over another ]. (TA in art. حنذ .) -A2- ظاهر مِنِ ٱمْرَأَتِهِ , (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n. ظِهَارٌ (S, Mgh, Msb, K) and مُظَاهَرَةٌ ; (JK, TA;) and مِنْهَا , (A, Mgh, O, TA,) and ; (Mgh;) and منها , (S, Msb, K,) and ; (O, TA;) and منها , (S, O, K,) inf. n. تَظْهِيرٌ ; (S;) signify the same; (O;) He said to his wife أَنْتِ عَلَىَّ كَظَهْرِ أُمِّى [ Thou art to me like the back of my mother ]; (S, Mgh, Msb, K;) [as though he said رُكُوبُكِ حَرَامٌ عَلَىَّ ;] meaning رُكُوبُكِ لِلنِّكَاحِ حَرَامٌ عَلَىَّ كَرُكُوبِ أُمِّى لِلنِّكَاحِ ; the back being specified in preference to the بَطْن or فَخِذ or فَرْج because the woman is likened to a beast that is ridden, and the act of نِكَاح to that of رُكُوب : the phrase being a form of divorce used by the Arabs in the Time of Ignorance. (Msb, * TA.) In the Kur lviii. 2 [and 4], some read ; some ; a

4 He made it apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; he showed, exhibited, manifested, displayed, discovered, revealed, or evinced, it; or put it forth: (S, O, K:) [it is also used in relation to a saying, and an action, and the like, as meaning it showed, &c 0,70

4 اظهرهُ ذ He made it apparent, overt, open, perceptible or perceived, manifest, plain, or evident; he showed, exhibited, manifested, displayed, discovered, revealed, or evinced, it; or put it forth: (S, O, K:) [it is also used in relation to a saying, and an action, and the like, as meaning it showed, &c., as above, or it bespoke, it: ] and Mtr relates his having heard from one worthy of reliance of the people of Baghdád, that they say بِهِ in the place of أَظْهَرْتُهُ , and scarcely ever employ اظهر in its usual sense. (Har p. 85.) [Hence, اظهر التَّضْعِيفَ He made the doubling of a letter distinct; as in لَحِحَتْ ; which, accord. to a general rule, should be لَحَّتْ : opposed to أَدْغَمَ . And اظهر لَهُ كَذَا He showed, &c., to him such a thing: and he made a show of, professed, pretended, or feigned, to him such a thing: as, for instance, love.] -b2- أَظْهَرْتُ بِفُلَانٍ means أَعْلَيْتُ بِهِ [a phrase which I have not found except in this instance, app. I elevated, or exalted, such a one: like أَعْلَيْتُهُ , which has this meaning]: (S, IKtt, L, TA:) or أَعْلَنْتُ بِهِ [app. meaning I made such a one to be, or become, publicly known ]: (So in the O:) [but the former explanation seems to be regarded by SM as the right; for he remarks that,] accord. to all the copies of the K, the explanation is أَعْلَنَ بِهِ , and refers to ظَهَرَ بِفُلَانٍ [instead of أَظْهَرَ ]; so that what its author says in this case differs in two points of view from what is found in the “ Kitáb el-Abniyeh ” of IKtt, in which the ى in أَعْلَيْتُ has been marked as correct, and in the L [as well as in the S]. (TA.) -A2- اظهرهُ ٱللّٰهُ عَلَى عَدُوِّهِ means God made him to overcome, conquer, subdue, overpower, master, gain the victory over, or prevail over, his enemy. (S, A, O, TA.) -b2- And [hence] اظهرهُ عَلَيْهِ He (God) made him to know it, or become acquainted with it: you say, أَظْهَرَنِى ٱللّٰهُ عَلَى مَا سُرِقَ مِنِّى God made me to know [or discover ] what had been stolen from me. (

5 and : see 3, latter half, in three places 0,60

5 تظهّر ذ and اِظَّهَّرَ : see 3, latter half, in three places.