أَرْسَلَتْ

Lemma: أَرْسَلَ

Kök: رسل

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 130

Anlamlar

and , He (a camel) was, or became, easy in pace 1,00

1 رَسِلَ ذ , aor. رَسَلَ , inf. n. رَسَلٌ and رَسَالَ , He (a camel) was, or became, easy in pace. (M, K.) -b2- Also, aor. رَسَلَ , inf. n. رَسَلٌ (AZ, Az, Msb, K) and رَسَالَةٌ , as above, (AZ, Az, K,) It (hair) became lank, not crisp; (Msb, K;) and so : (S, K:) or lank and pendent: (Msb:) or long, and lank or pendent. (AZ, Az, Msb.) لَا يَجِبُ غَسْلُ مَا مِنَ البِّحْيَةِ means [ The washing ] of what hangs down, and descends, [ of the beard, ] from the chin [ is not requisite, or necessary, or incumbent ]. (Mgh.) -A2- [Golius says, as on the authority of the KL, that رَسَلَ signifies Nuncium misit: but what I find in the KL is, that رَسُولٌ , as an inf. n., signifies the bringing a message ( پيغام بردن ) : whence it seems that رَسَلَ means he brought a message. ]

2 , in reading, or reciting, (Msb, K,) i 0,90

2 تَرْسِيلٌ ذ , in reading, or reciting, (Msb, K,) i. q. تَرْتِيلٌ ; (K, TA;) i. e. (TA) Easy [or leisurely ] utterance; without haste: (Yz, Msb, TA:) or, as some say, with consecution of the parts, or portions: (TA:) and therein signifies the same: (Yz, Msb:) or فِى قِرّآءَتِهِ signifies he proceeded in a leisurely manner in his reading, or reciting, (S, Mgh, Msb, K,) and was grave, staid, sedate, or calm, (Mgh,) and endeavoured to understand, without raising his voice much. (TA.) It is said in a trad., كَانَ فِى كَلَامِهِ تَرْسِيلٌ i. e. تَرْتِيلٌ [ There was in his (Mohammad's) speech an easy, or a leisurely, utterance ]. (TA.) And in another trad. it is said, إذَا أَذَّنْتَ وَإِذَا أَقَمْتَ فَٱحْذِمْ [expl. in art. حذم ]. (Mgh.) -A2- See also 4, last sentence but one. -A3- رَسَّلْتُ فُصْلَانِى , inf. n. تَرْسِيلٌ , I gave to drink [ to my young camels, or my young weaned camels, ] رِسْل (K, TA,) i. e. milk. (TA.)

3 (S, MA,) inf 0,80

3 راسلهُ ذ (S, MA,) inf. n. مُرَاسَلَةٌ , (S,) He sent a message, and a letter, or an epistle, to him, (MA, PS,) the latter doing the like: (PS:) [ he interchanged messages, and letters, with him. ] You say, راسلهُ فِى كَذَا [ He interchanged messages, or letters, with him, in relation to such a thing ]: and بَيْنَهُمَا مُرَاسَلَاتٌ [ Between them two are interchanges of messages, or of letters ]. (TA.) And هَىَ تُرَاسِلُ الخُطَّابَ [ She interchanges messages, or letters, with those who demand women in marriage ]. (M, K.) And تُرَاسِلُهُ بِالخُطَّابِ [ She interchanges messages, or letters, with him by means of those who demand women in marriage ]. (TA.) -b2- [Hence,] راسلهُ فِى نِضَالٍ أَوْ غَيْرِهِ [ He acted interchangeably, or alternated, with him in a competition in shooting, or in some other performance ]. (S.) And راسلهُ فِى الغِنَآءِ , and العَمَلِ , He relieved him, or aided him, in singing, and in work, [ by alternating with him, i. e.,] in the former case, by taking up the strain when the latter was unable to continue it [ so as to accomplish the cadence (see 6)], and in the latter case by taking up the work when the latter person was unable to continue it; or he so relieved, or aided, him in singing with a high voice: or راسلهُ فِى عَمَلِهِ he aided him, [or relieved him, by alternating with him, ] or he followed him, or imitated him, in his work: (IAar, Msb:) and راسلهُ الغِنَآءَ he emulated him, or imitated him, [ by alternating with him, ] in the singing. (TA.) And راسلهُ فِى القِرَآءَة He aided him, or assisted him, [or relieved him, by alternating with him, ] in the reading, or reciting, of the Kur-án &c. (MA.)

4 signifies The act of sending 0,70

4 إِرْسَالٌ ذ signifies The act of sending. (K, KL, &c.) Thus is explained إِرْسَالُ ٱللّٰهِ أَنْبِيَآءَهُ [i. e. God's sending his prophets. ] (Th, TA.) You say, أَرْسَلْتُ فُلَانًا فِى (S) I sent such a one with a message. (PS.) And ارسل إِلَيْهِ (MA, Msb *) He sent to him a message, or a letter, (MA,) or a messenger. (Msb.) -b2- [The act of sending forth, or starting, a horse for a race: the discharging a thing; as, for instance, an arrow from a bow; and water, or the like, from a vessel &c. in which it was confined: the launching forth a ship or boat; letting it go; letting it take its course: ] the act of setting loose or free; letting loose; loosing, unbinding, or liberating. (K.) You say ارسل الشَّىْءَ He set loose or free, &c., the thing. (M.) And أَرْسَلْتُ الطَّائِرَ مِنْ يَدِى I let go, or let loose, the bird from my hand. (Msb.) And [hence,] ارسل الحُرُوفَ [ He uttered the letters ]. (Mgh in art. رتل .) And ارسل الغِنَآءَ [ He uttered the song; he sang ]. (TA.) And ارسل الإِقَامَةَ [ He chanted the اقامة ]. (Msb in art. درج . [See أَدْرَجَ .]) And ارسل عَلَيْهِ لِسَانَهُ [ (assumed tropical:) He let loose his tongue against him ]. (A in art. برد .) And ارسل الكَلَامَ (assumed tropical:) He made the speech, or language, to be unrestricted. (Msb.) [In like manner,] إِرْسَالٌ signifies also (assumed tropical:) The making a thing, such as property, and a legacy, absolute, or unrestricted. (Mgh.) -b3- [The act of letting down, letting fall, or making to hang down, the hair &c. You say, ارسلهُ , and ارسلهُ مِنْ أَعْلَى إِلَى أَسْفَلَ , He let it down, &c., or lowered it. ] -b4- (assumed tropical:) The act of leaving, leaving alone, or neglecting, (M, K,) a thing. (M.) [Hence,] one says, ارسلهُ عَنْ يَدِهِ (tropical:) He left, forsook, or deserted, him; or he abstained from, or neglected, aiding him, or assisting him. (TA.) -b5- Also The act of making to have dominion, or authority, and power; making to have, or exercise, absolute dominion or sovereignty or r

5 He acted, or behaved, gently, and deliberately, or leisurely, (M, K, TA,) and with gravity, staidness, sedateness, or calmness 0,60

5 ترسّل ذ He acted, or behaved, gently, and deliberately, or leisurely, (M, K, TA,) and with gravity, staidness, sedateness, or calmness. (TA.) التَّرَسُّلُ فِى الأُمُورِ is The acting, or behaving, [ gently, and] deliberately, or leisurely, and with gravity, staidness, sedateness, or calmness, in affairs. (TA.) See also 2, in three places. -b2- التَّرَسُّلُ in riding is The extending one's legs upon the beast so as to let, or make, his clothes hang down loosely upon his legs: and in sitting, the crossing one's legs, and letting, or making, his clothes hang down loosely upon them and around him. (TA.) -A2- ترسّلا بَيْنَ القَوْمِ [ He acted as a رَسُول (or messenger ) between the people ]. (Msb and TA in art. الك .)