Lemma: عَظِيم
Kök: عظم
Kelime Türü: İsim
Frekans: 107
Anlamlar
1 عَظُمَ ذ , [aor. عَظُمَ ,] inf. n. عِظَمٌ (S, Msb, K) and عَظَامَةٌ , (Msb, K,) accord. to El-Isbahánee, primarily signifies He was, or became, great in his bone: then metaphorically said of anything كَبِير [or great], whether an object of sense or of intel-lect, a substance or an accident: (TA:) i. q. كَبُرَ , (S, TA,) said of a thing [as meaning it was, or became, great, big, or large ], (S, Msb, TA,) in length and breadth and thickness: (TA:) [and in like manner, metaphorically, said of an object of intellect; meaning it was, or became, great in estimation or rank or dignity; and thus also said of a man: or it imports more than كَبُرَ ; signifying it was, or became, great in comparison with other things of its kind; huge, enormous, or vast; and in a similar sense it is said of a man; and in an incomparably higher sense, of God: (see عَظِيمٌ , below:)] and said of an affair, or event, signifies [like عَظُمَ ] it became عَظِيم . (TA.) عِظَمٌ is the contr. of صِغَرٌ . (K.) -b2- عَظُمَ عِنْدَهُ , and عَظُمَ عَلَيْهِ : see 6, in three places: and see also 4. And مَا يَعْظُمُنِى [which is similar in meaning to ما يَعْظُمُ عَلَىَّ if not a mistranscription for ما يُعْظِمُنِى ]: see 4. -b3- In the case of expressing wonder, one says, عُظْمَ البَطْنُ بَطْنُكَ [ How great is the belly, thy belly ! ], contracting عَظُمَ , and transferring the vowel of its middle letter to [the place of] its first; and thus one does in the case of that which denotes praise or blame, and of whatever [verb] may be well used in the manner of نِعْمَ , and بِئْسَ : but what may not be thus used does not admit of the transferring, though it may be contracted; so that you may say, حَسُنَ الوَجْهُ وَجْهُكَ and حَسْنَ الوَجْهُ وَجْهُكَ and حُسْنَ الوَجْهُ وَجْهُكَ , but not قَدْ حُسْنَ الوَجْهُ وَجْهُكَ . (S.) -A2- عَظَمَ الكَلْبَ , inf. n. عَظْمٌ , He gave the dog a bone to eat; as also . (K.) -b2- And عَظَمَ فُلَانًا , inf. n. عَظَمَةٌ (K, TA) and عَظَمٌ , (TA,) He struck such a one upon his bone
2 عظّمهُ ذ , inf. n. تَعْظِيمٌ ; and ; [ He made it great, big, or large: see إِعْظَامَةٌ . -b2- And hence,] He magnified, honoured, or treated with respect or reverence or veneration, him, [generally meaning thus, i. e. a person,] or it, (S, Msb, K,) i. e. an affair. (S.) [One says, فَعَلْتُ كَذَا تَعْظِيمًا لَهُ I did thus for the purpose of rendering honour &c. to him, or it. ] -b3- عظّم المَطَرُ , inf. n. as above, The rain moistened to the measure of the عَظَمَة [or thick part ] of the arm. (TA voce أَسَّلَ [q. v.]) -A2- عظّم الشَّاةَ , inf. n. as above, He cut up the sheep, or goat, bone by bone. (K.)
4 اعظم ذ as intrans.: see 1, former half. -A2- اعظمهُ : see 2: -b2- and 10, in two places. -b3- One says also, أَعْظَمَنِى مَا قُلْتَ , meaning هالَنِى عَلَىَّ [i. e. What thou saidst frightened me, or terrified me, and was grievous, or distressing, in its effect upon me (like كَبُرَ عَلَىَّ )]: and مَا أَنْ أَفْعَلَ ذٰلِكَ [if not a mistranscription for ما يُعْظِمُنِى ], meaning مَا يَهُولُنِى [ My doing that will not frighten me, or terrify me ]. (TA.) -A3- اعظم الكَلْبَ : see 1, last sentence but one.
5 تعظّم ذ [ He made himself to appear great, big, or large: as is indicated by an explanation of the word رُفَاعَة in the S, in art. رفع . -b2- And hence,] He magnified himself; or behaved proudly, haughtily, or insolently; as also ; (S, Msb, K;) [and so : -b3- whence one says, تعظّم عَنْهُ and عنه , both of which occur in the K, the former in art. ابه in explanation of تَأَبَّهَ عَنْ كَذَا , and the latter in art. جل in explanation of تَجَالَّ عَنْهُ ; both meaning He held himself above it, disdained it, or was disdainful of it. ] -b4- [ تَعَظَّمَ ٱللّٰهُ and may be best rendered Incomparable in greatness, or majesty, is God. ] -A2- See also 10.
6 تعاظم ذ as intrans.: see 5, in three places: -b2- and see عَظَمَةٌ . -A2- [ تعاظمهُ signifies It was, or became, عَظِيم i. e. great, &c., in comparison with it. ] One says, سَيْلٌ لَا يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ , meaning [ A torrent ] in comparison with which nothing will be great. (TA.) And أَصَابَنَا مَطَرٌ لَا يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ i. e. لَا عِنْدَهُ [meaning, in like manner, Rain in comparison with which (lit. in juxtaposition to which ) nothing will be great fell upon us ]. (S, TA.) And هٰذَا أَمْرٌ يَتَعَاظَمُهُ شَىْءٌ (K, * TA) [ This is an affair ] in comparison with which nothing will be great. (K, TA.) -b2- تعاظمهُ said of an affair, or event, ( أَمْرٌ , S, Msb, TA,) signifies (Msb, K, TA) also (K, TA) عَلَيْهِ [i. e. It was, or became, of great magnitude, or moment, or importance; or of great gravity; or (like كَبُرَ عَلَيْهِ ) difficult, hard, severe, grievous, distressing, afflictive, troublesome, or burdensome; in its effect upon him ]. (Msb, K, TA.) In a trad., God is related to have said, لَا يَتَعَاظَمُنِى ذَنْبٌ أَنْ أَغْفِرَهُ , meaning لَا عَلَىَّ and عِنْدِى [i. e. A sin is not difficult, &c., to me to forgive it; like as one says, لَا يَكْبُرُ عَلَىَّ and عِنْدِى ]. (TA.)