أُجِيبَت

Lemma: أُجِيبَت

Kök: جوب

Kelime Türü: Fiil

Frekans: 8

Anlamlar

1 , (S, * TA,) aor 1,00

1 جَابَهُ جاب جابه جابة , (S, * TA,) aor. يَجُوبُ , (S, TA,) inf. n. جَوْبٌ (S, A, K, TA) and تَجْوَابٌ , (Har p. 336,) He made a hole in it; or rent, or tore, it; (S, A, K, TA;) as also : (K, * TA:) he made a hole through, or in, or into, it; perforated, pierced, or bored, it: (TA:) he cut it: (S, A, K, TA:) he cut it in like manner as one cuts a جَيْب [or an opening at the neck and bosom of a shirt &c. ]: (L, TA:) he made, or cut, a hole in the middle of it; cut a piece out of the middle of it; hollowed it out; or excavated it. (TA.) You say, جاب الصَّخْرَةَ He made a hole in the rock; (A, TA;) perforated, pierced, or bored, it. (TA.) Hence, in the Kur [lxxxix. 8], وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالوَادِ (Fr, S, TA) And Thamood, who made holes in the rocks, (Fr, TA,) or cut the rocks, (Bd, Jel,) [or hollowed them out, ] and made them dwellings, in the valley, (Fr, Bd, Jel, TA,) i. e., in Wádi-l-Kurà. (Bd, Jel.) You say also, جاب القَمِيصَ , (S, A, K,) aor. بَجُوبُ , [inf. n. جَوْبٌ ;] (S, K, and Msb in art. جيب ;) and aor. يَجِيبُ , (S, K,) [inf. n., app., جِيبٌ , originally جَوْبٌ ; see a verse cited below, and a remark of Sh thereon;] and ; (A, K;) He hollowed out, or cut out in a round form, the جَيْب of the shirt: (S, and Msb in art. جيب :) or he cut the جَيْب of the shirt: (A:) or he made a جَيْب to the shirt; (K;) as also جَيَّبَهُ , (S, and Msb in art. جيب ,) inf. n. تَجْيِيبٌ . (S.) And جاب الثَّوْبَ He cut the garment, or piece of cloth; [or cut it out; ] as also . (A.) And جاب النَّعْلَ , inf. n. جَوْبٌ , He cut out the sandal. (TA.) And جاب القَرْنُ [i. e. جاب اللَّحْمَ ] The horn cut the flesh and came forth. (TA.) -b2- [Hence, also,] جاب , (S, A, Msb, TA,) aor. يَجُوبُ (S, Msb, TA) and يَجِيبُ , (S, TA,) inf. n. جَوْبٌ ; (TA;) and ; (S, A, TA;) (tropical:) He traversed, or crossed, (S, A, * Msb, TA,) or cut through by journeying, (TA,) a country, (S, TA,) or a land, (Msb,) and a desert, and the darkness: (A, * TA:) and جَوْبٌ signifies likewis

-b2- Also, said of the light of the moon, (assumed tropical:) It illumined, and rendered clear, [by penetrating, ] a dark night 0,90

2 جوّب جوب : see 1. -b2- Also, said of the light of the moon, (assumed tropical:) It illumined, and rendered clear, [by penetrating, ] a dark night. (TA.) -A2- جوّب عَلَيْهِ [from جَوْبٌ “ a shield ”] He shielded him. (TA: so accord. to an explanation of the act. part. n.)

3 [ , inf 0,80

3 جَاْوَبَ [ جاوبهُ , inf. n. مُجَاوَبَةٌ , He returned him answer for answer, or answers for answers; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, with him; bandied words with him. ] See 6, in two places.

4 , (S, A, Msb, TA,) inf 0,70

4 اجابهُ أجاب أجابه إجابة اجابه اجابة جابه , (S, A, Msb, TA,) inf. n. إِجَابَةٌ (S, Msb, K, * TA) and إِجَابٌ (K, * TA) and , (Kr, TA,) or this last is a simple subst., (AHeyth, S, TA,) like طَاعَةٌ and طَاقَةٌ , (S, A,) used in the place of an inf. n.; (AHeyth, TA;) and (A, K, TA) and and لَهُ ; (K, TA;) [for] إِجَابَةٌ and are syn.; (S, TA;) He answered him, replied to him, responded to him, (Msb, TA,) either affirmatively or negatively. (Msb.) And اجاب قَوْلَهُ He answered, or replied to, his saying. (Msb.) And اجاب عَنْ سُؤَالِهِ (S, TA) He answered, or replied to, his question. (TA.) And اجاب دُعَآءَهُ , (Msb, TA, *) and دُعَآءَهُ , (S, A, TA,) and لَهُ , (Msb,) and مِنْهُ , (Har p. 307,) said of God, (S, A, Msb, TA,) [ He answered his prayer; ;] He accepted his prayer; (Msb;) He recompensed his prayer by gift and acceptance. (TA.) It is said in the Kur [ii. 182], أُجِيبُ دَعْوةَ الدَّاعِى إِذَا دَعَانِ لِى [ I answer the prayer of him who prayeth to me; ] therefore let them answer me; (TA;) i. e., let them answer my call by obedience, (Jel,) when I call them to belief and obedience: (Bd:) accord. to Fr, what is here meant [by the last verb] is تَلْبِيَة [q. v. in art. لبى ]: (TA:) [or let them give me their assent, or consent, to my call; or let them obey my call: for you say, اجابهُ إِلَى شَىْءٍ and عَلَى شَىْءٍ , (for the latter of which there is authority in this art. in the TA, but the former is more common,) and] له , He obeyed him, or complied with his desire, in doing a thing, [or consented to do it, ] when summoned, or invited, to do it. (Msb.) -b2- اجابت الأَرْضُ (assumed tropical:) The land produced plants, or herbage. (Ham p. 94.) -b3- دَمْعٌ يُجِيبُ (assumed tropical:) Tears running, or flowing; as though called for and answering the call. (Har p. 71.) -A2- The forms أَجْوَبَ and أَجْوِبْ [as verbs of wonder] are not used: therefore you say, مَا أَجْوَدَ جَوَابَهُ and أَجْوِدْ بِجَوَابِهِ [ How good is his answer, or reply! ]; not مَا أَجْوَبَهُ

[ They returned one another answer for answer, or answers for answers; they answered one another; replied, one to another; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, together; bandied words, one with another ]: (K:) and both signify i 0,60

6 تجاوبوا جاوب تجاوب تجاوبوا i. q. بَعْضُهُمْ بَعْضًا [ They returned one another answer for answer, or answers for answers; they answered one another; replied, one to another; held a dialogue, colloquy, conference, disputation, or debate, together; bandied words, one with another ]: (K:) and تَجَاوُبٌ both signify i. q. تَحَاوُرٌ . (S, TA.) In like manner one says of turtle-doves, (A,) of pigeons, of braying camels, and of neighing horses. (TA.) -b2- [Hence,] يَتَجَاوَبُ أَوَّلُ كَلَامِهِ وَآخِرُهُ (tropical:) The first and the last parts of his speech correspond, or are consistent. (A, TA.)