Lemma: أَحْسَنَ
Kök: حسن
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 21
Anlamlar
1 حَسُنَ حسن حسنن , (S, Mgh, Msb, K, &c.,) which may also be written and pronounced حَسْنَ , with the dammeh suppressed, (S,) and حَسَنَ , (K,) aor. حَسُنَ , (TA,) inf. n. حُسْنٌ (S, * Msb, K, * TA) and حُسْنَى , (Ham p. 657, and Bd in ii. 77,) He, or it (a thing, S, Msb), had, or possessed, the quality termed حَسْنٌ [which see below; i. e., was, or became, good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, or pleasing, &c.; and often signifies the same, as in the phrase تحسّن عِنْدَهُ it was, or became, good, &c., in his estimation ]: (S, K, TA:) and [in like manner] زَيْدٌ means Zeyd became possessed of حُسْن . (Mughnee in art. بِ .) -b2- One may not say حُسْنَ , transferring the dammeh of the س to the ح and making the former letter quiescent, except in one case; because it is [virtually, together with its agent expressed or implied, in this case,] a predicate: [see I'Ak p. 234:] this is allowable only in the case of a verb of praise or dispraise; حُسْنَ , in respect of the transference of the medial vowel, being likened to نِعْمَ and بِئْسَ , which are originally نَعِمَ and بَئِسَ : and thus one does in all verbs like these two in meaning: a poet says, لَمْ يَمْنَعِ النَّاسُ مِنِّى مَا أَرَدْتُ وَ مَا أُعْطِيهِمُ مَا أَرَادُوا حُسْنَ ذَا أَدَبَا [Men have not withheld from me what I have desired, nor do I give them what they have desired: good, or very good, is this as a mode of conduct! ]: meaning حَسُنَ هٰذَا أَدَبًا . (S, TA.) You say also, حَسُنَ زَيْدٌ , [meaning Good, or goodly, &c., or very good &c., is Zeyd! or] meaning بِهِ [i. e. how good, or goodly, &c., is Zeyd! as also مَا ]. (B, TA in art. بِ .)
2 حسّنهُ حسن حسنه حسننه حسنة , (S, K,) inf. n. تَحْسِينٌ , (S,) He made it, or rendered it, حَسَن [i. e. good, or goodly, (generally the latter,) beautiful, comely, or pleasing, &c.]; (K;) he beautified, embellished, or adorned, it; (S, TA;) as also . (TA.) You say, الحَلَّاقُ رَأْسَهُ The shaver beautified, or trimmed, his head. (TA.) And الَّذِى كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُ [ Who hath made good, or goodly, everything that He hath created ], in the Kur [xxxii. 6], means حَسَّنَ خَلْقَ كُلِّ شَىْءٍ [ hath made good, or goodly, the creation of everything ]. (TA.) -b2- [See also تَحْسِينٌ .] -b3- And see 10.
3 إنِّى أُحَاسِنُ بِكَ النَّاسَ ذ (S, TA) Verily I contend with men for thy superiority in حُسْن [i. e. goodness, or goodliness, &c.]. (TA.) [ حَاسَنَ followed by an accus. is rendered by Golius, as on the authority of J, who gives no explanation of it, “ Bene tractavit et egit. ”]
4 احسن احسن أحسن أحسنن حسن as an intrans. v.: see 1. -b2- Also He did that which was حَسَن [meaning good, comely, or pleasing; he acted well ]; (Msb;) he did a good deed: (Er-Rághib, TA:) [for] إِحْسَانٌ is the contr. of إِسَآءَةٌ : (K:) it differs from إِنْعَامٌ in being to oneself and to another; whereas the latter is only to another: (TA:) and it surpasses عَدْلٌ , inasmuch as it means the giving more than one owes, and taking less than is owed to one; whereas the latter means the giving what one owes, and taking what is owed to one. (Er-Rághib, TA.) You say, أَحْسَنْتُ إِلَيْهِ and بِهِ [ I acted, or behaved, with goodness, well, or in a good or comely or pleasing manner, towards him; did good to him; benefited him; conferred a benefit, or benefits, upon him ]: both signify the same: (S, TA:) and hence, in the Kur [xii. 101], قَدْ أَحْسَنَ بِى إِذَ أَخْرَجَنِى مِنَ السِّجْنِ meaning إِلَىَّ [i. e. He hath acted well towards me, when he brought me forth from the prison ]: (AHeyth, Az:) or, accord. to some, the verb in this case is made to import the meaning of لَطَفَ [which is trans. by means of بِ , i. e. He hath acted graciously with me ]. (Mughnee in art. بِ .) -b3- الإِحْسَانُ is also explained as meaning الإِخْلَاصُ [i. e. The being sincere, or without hypocrisy; or the asserting oneself to be clear of believing in any beside God ]; which is a condition of the soundness, or validity, of الإِيمَان and الإِسْلَام together: and as denoting watchfulness, and good obedience: and as meaning the continuing in the right way, and following the way which those [of the righteous] who have gone before have trodden; this last being said to be the meaning in the Kur ix. 101. (TA.) -A2- As a trans. v.: see 2, in three places. -b2- احسنهُ also signifies (tropical:) He knew it: (S, K, TA:) [or] he knew it well; (Er-Rághib, Msb;) and so احسن بِهِ , as in the saying, هُوَ يُحْسِنُ بِالعَرَبِيَّةِ (assumed tropical:) He knows well the Arabic language. (MA.) Hence the saying of
5 تحسّن أحسن حسن تحسن تحسنن : see 1. -b2- Also i. q. تَجَمَّلَ [i. e. He beautified, embellished, or adorned, himself: and he affected what is beautiful, goodly, or comely, in person, or in action or actions or behaviour, or in moral character, &c.]. (TA.) [ تَحَسَّنَتْ , said of a woman, occurs, in the former sense, in the S and K in art. رعد , and in the TA in art. نقط , &c.] -b3- دَخَلَ الحَمَّامَ فَتَحَسَّنَ He entered the hot bath and was shaven. (TA.)