Lemma: أَفاضَ
Kök: فيض
Kelime Türü: Fiil
Frekans: 7
Anlamlar
1 فَاضَ ذ , (S, M, Mgh, &c.,) aor. يَفِيضُ , inf. n. فَيْضٌ (S, M, O, Msb, K) and فَيْضُوضَةٌ (S, O, K) and فُيُوضٌ (M, O, K) and فِيُوضٌ and فُيُوضَةٌ (M, K) and فَيَضَانٌ , (M, O, K,) It (water) overflowed: poured out, or forth, from fulness: (Mgh:) it (water, S, O, K, or a torrent, Msb) became abundant, (S, O, Msb, K and flowed from [ over ] the brink of the valley, (Msb,) or so as to flow over the side of the valley, (S, O,) or so as to flow like a valley; (K;) and signifies the same: (Msb, TA:) it (water) became abundant: (TA:) [ contr. of غَاضَ , aor. يَغِيضُ :] it (water, and that of the eyes, and the like, M, or anything fluid, Msb) ran, or flowed: (M, Msb:) or it poured out, or forth; or poured out, or forth, vehemently; gushed out, or forth: (M:) and it (water, and blood,) fell in drops. (Msb.) -b2- It (a vessel) became full: (Msb:) [or it overflowed: for you say,] فَاضَ النَّهْرُ بِمَائِهِ The river overflowed with its water: and فَاضَ الإِنَآءُ بِمَا فِيهِ The vessel overflowed with what was in it: (Msb:) and a poet says, شَكَوْتُ وَمَا الشَّكْوَى لِمِثْلِىَ عَادَةً وَلٰكِنْ تَفِيضُ الكَأْسُ عِنْدَ ٱمْتِلَائِهَا [ I complained; and complaint is not a custom of the like of me; but the cup overflows on the occasion of its being full ]. (A) You say also فَاضَتْ عَيْنُهُ , aor. as above, inf. n. فَيْضٌ , The eye flowed [with tears]. (TA.) And فَاصَ عَرَقًا , said of a man, [ He sweated; ] sweat appeared upon his body, on an occasion of grief. (IKtt) -b3- (assumed tropical:) It (a thing) was, or became, much, abundant, many, or unmerous. (O, K.) You say, فَاضَ اللِّئَامُ (assumed tropical:) The mean became many: (S, O:) opposed to غَاضَ , q. v. (S and A in art. غيض .) And فَاضَ الخَيْرُ (tropical:) Good, or wealth, &c., became abundant, (A, Msb,) فِيهِمْ among them. (A.) -b4- Aor. as above, (S,) inf. n. فَيْضٌ , (TA,) (tropical:) It (a piece of news, or a story,) spread abroad; (S, M, K;) as also ; (S, M, A, Msb, K, TA;) it spread abroad among the people. (M
4 افاض ذ : see 1, first sentence. -A2- He filled a vessel so that it overflowed: (S, M, O, K:) or [simply] he filled a vessel, (M, Msb,) accord. to Lh; but the former. [says ISd,] in my opinion, is the correct signification. (M.) -b2- He made water, and tears, and the like, to run, or flow; or to pour out, or forth; or to pour out, or forth, vehemently; to gush out, or forth: (M:) he poured [water &c.] out, or forth: (A, TA:) or he poured water out, or forth, copiously. (Mgh.) You say, افاض المَآءَ عَلَى نَفْسِهِ , (S, O, K,) or على جَسَدِهِ , (Msb,) He poured the water (S, O, Msb, K) upon himself, (S, O, K,) or upon his body. (Msb.) And افاض دُمُوعَهُ , (S,) or دَمْعَهُ , (Msb,) He poured forth his tears. (Msb.) And افاضت العَيْنُ الدَّمْعَ [ The eye poured forth tears ]. (TA.) -b3- افاض ٱللّٰهُ الخَيْرَ (tropical:) God made good, or wealth, &c., to abound. (Msb.) -b4- افاض عَلَيْهِ الدِّرْعَ (tropical:) He put on him the coat of mail: like as you say صَبَّهَا [lit he poured it]. (A, TA.) -b5- أَفَاضُوا مِنْ عَرَفَاتٍ (tropical:) They pushed on, pressed on, or went quickly, syn. دَفَعُوا , (S, Mgh, O, Msb, K,) or اِنْدَفَعُوا , (M, A,) with multitude, (M, Mgh, O,) from 'Arafát, (S, M, A, Mgh, O, Msb, K,) to Minè, (S, M, O,) exclaiming لَبَّيْكَ : (M:) or they returned, and dispersed themselves from 'Arafát: (O, K:) or they hastened from 'Arafát to another place: (K:) the last rendering is taken from Ibn-'Arafeh; and agreeably with all of these renderings, the phrase in the Kur [ii. 194], فَإِذَا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفَاتٍ , has been explained: (TA:) and [in like manner,] you say افاضوا مِنَ مِنَى إِلَى مَكِّةَ (tropical:) They returned from Mine to Mekkeh; on the day of the sacrifice: (Msb:) إِفَاضَةٌ signifies (tropical:) the advancing, and pushing on, or pressing on, in journeying, or pace, (A, * TA,) and the like, (A,) with multitude, and is only after a state of separation and congregation: (TA:) it is from the same word as signifying the “ pouring out, or fort
5 تفيّض ذ It flowed. (Har p. 610. [But this I do not find elsewhere.])
10 استفاض ذ He asked for the pouring out ( إِفَاضَة ) of water, (K, TA,) &c. (TA.) -A2- Said of a piece of news: and of a place: see 1, in the first half of the paragraph. You say also, استفاض الوَادِى شَجَرًا (tropical:) The valley became wide, and abundant in trees. (S, O, K, TA.) -A3- استفاضوا الحَدِيثَ : see افاضوا فِى الحَدِيثِ . [It seems to be indicated in the S and O that it signifies They spread abroad the story among the people; as used by some: see مُسْتَفِيضٌ .]
فَيْضٌ ذ A river, (M, TA,) in general: (TA:) pl. [of pauc.] أَفْيَاضٌ and [of mult.] فُيُوضٌ : the pluralization thereof shows that it is not an inf. n. used as a subst.: (M, TA:) [and a river, or water, that overflows. ] الفَيْضُ is [hence] applied to The Nile of Egypt: (S, O, K:) or, accord. to the Tekmileh, to a place in the Nile of Egypt: (TA:) and to the river of El-Basrah: (As, S, K:) or this last is called فَيْضُ البَصْرَةِ , because of its greatness. (M.) You say also أَرْضٌ ذَاتُ فُيُوضٍ Land in which is water: (Lh, M:) or in which are waters that overflow. (S, K, TA.) -b2- A horse (tropical:) that runs much; (S, M, O, K;) that is fleet, or swift; (M;) that runs vehemently; likened to water pouring forth; as also سَكْبٌ . (Eth-Thaalebee, in TA, art. سكب .) -b3- A man (tropical:) bountiful, or munificent; as also , (A,) and : (S, O:) or, as also ↓ the last, a man abounding [or profuse ] in beneficence or bounty. (M.) -b4- Much, or abundant, water. (M.) -b5- (tropical:) Much, or abundance: as in the saying, أَعْطَاهُ غَيْضًا مِنْ فَيْضٍ (tropical:) He gave him little from much. (S, M, O.) Anything much in quantity. (KL.) -b6- (assumed tropical:) A large gift: [and simply a gift, favour, or grace: ] pl. فُيُوضٌ . (KL.) -b7- [See also 1, last sentence but one. Hence بِطَرِيقِ الفَيْضِ meaning (assumed tropical:) By way, or means, of instinct; instinctively. ] -b8- (tropical:) Death: [as being the outpouring of the soul:] see 1. (Sh, on the authority of El-Bekráwee; and K.) -b9- ذَهَبْنَا فِى فَيْضِ فُلَانٍ (assumed tropical:) We went with the corpse and bier of such a one. (M.)